development of a copula from the verb 'to come'

Paul Hopper hopper at CMU.EDU
Sat Dec 26 13:20:40 UTC 2009

One further thing, about gi(g)nomai in Koine Greek: In its aorist form
egeneto it appears in the standard English translation of the New
Testament as: "It CAME to pass". It has a significant discourse function:
to introduce new episodes and create a coherent narrative out of what were
originally disconnected anecdotes.

- Paul

On Sat, December 26, 2009 00:48, Nick Bailey wrote:
> Dear Sebastian,
> I realize this is coming rather late in the discussion but perhaps the
> following details about Koine and Classical Greek might be of interest to
> you.
> In Koine and Classical Greek, the verbs εἰμί EIMI (be) and
> γί(γ)νομαι GI(G)NOMAI (become/happen/come), which may both be
> used as copulas, share much semantic turf while also retaining their
> independence in certain areas. EIMI is generally reserved for static
> states of affairs and GI(G)NOMAI for dynamic ones (i.e. ones involving a
> change of state). In fact, in certain constructions, GI(G)NOMAI can
> substitute for a motion verb and in English at least be translated as
> "come".
> But the details of when eimi is used as opposed to ginomai are actually
> pretty messy. For example, on the one hand, in the future tense in Koine
> of the Bible at least, one hardly ever finds γί(γ)νομαι; rather
> the future of EIMI (ESONTAI) tends to be used. On the other hand, there
> are certain situations where one uses ginomai where I might have expected
> instead eimi. I have noticed for example certain cases of existential or
> presentational/thetic uses of ginomai (which are properly speaking not
> true copular uses of these verbs, at least from an information structure
> perspective) where ginomai occurs for something like "There was a
> man...". In the Greek Septuagint translation of the Hebrew Bible one
> actually finds that in one manuscript one has eimi but in another
> ginomai.
> So it appears that for at least some ancient authors or some varieties of
> Koine and Classical Greek, there is some weakening in the eimi (static)
> versus ginomai (dynamic) distinction, that is at least in some
> semantic/pragmatic domains, such that in some areas ginomai can
> apparently be used for static states of affairs.
> I don't know what happened to either of these verbs in later stages of
> Greek. But perhaps others on this might.
> Nick

Prof. Dr. Paul J. Hopper
Senior Fellow
Freiburg Institute for Advanced Studies
Albert-Ludwigs-Universität Freiburg
Albertstr. 19
D-79104 Freiburg
Paul Mellon Distinguished Professor of Humanities
Department of English
Carnegie Mellon University
Pittsburgh, PA 15213

More information about the Lingtyp mailing list