betting questionniare
Paolo Ramat
paoram at UNIPV.IT
Wed Jan 13 11:35:34 UTC 2010
Oops! I didn't see questions (5)-(7). I add here my answers. Sorry for this.
It is not clear to me what do you mean in question (2).
Best,
Paolo
----- Original Message -----
From: "Paolo Ramat" <paoram at unipv.it>
To: "Siewierska, Anna" <a.siewierska at LANCASTER.AC.UK>;
<LINGTYP at LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG>
Sent: Wednesday, January 13, 2010 11:42 AM
Subject: Re: betting questionniare
>
> Prof. Paolo Ramat
> Istituto Universitario di Studi Superiori (IUSS)
> Responsabile della classe di Scienze Umane
> V.le Lungo Ticino Sforza 56, 27100 Pavia - Italia
> Tel. +39 0382 375811 Fax +39 0382 375899
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "Siewierska, Anna" <a.siewierska at LANCASTER.AC.UK>
> To: <LINGTYP at LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG>
> Sent: Tuesday, January 12, 2010 11:25 PM
> Subject: betting questionniare
>
>
> Dear colleague,
>
>
>
> We are doing a survey on betting constructions and would very much
> appreciate your help. Below is a short questionniare with a number of
> questions relating to various aspects of betting constuctions. If you
> could answer any of these with respect to your native langauge or any
> other language that you know we would be very grateful. We suspect that
> the constructions that we are after may not be present in all languages.
> However, we have good reason to believe that betting constructions are not
> restricted to just European languages.
>
>
>
> We have already had some interesting responses from several colleagues who
> we approached individually for which we are very grateful. We will post
> these together with any repsonses that we get now once we have collated
> all the information.
>
>
>
> If you have any other observations about the linguistic expression of bets
> not covered by the questionniare, please do share them with us.
>
>
>
> Thank you very much for your help.
>
>
>
>
>
> Dan Ponsford, Anna Siewierska, Willem Hollmann
>
> Lancaster University
>
>
>
>
>
> Questionniare
>
>
>
>
>
> Please give the name of your language (including variety).
> ITALIAN (standard variety)
>
>
>
>
>
>
>
> Here is a little scenario: I ask my mother to do something. She may
> remember; she may forget. I say to you:
>
>
>
> "I bet you fifty dollars she forgets"
>
>
>
> Please answer the following questions.
>
>
>
>
>
>
>
> (1) How would you express the sequence in quotes most naturally in your
> language? Please gloss your example.
>
> a. Scommetto 50 dollari che dimentica
> I.bet that forgets
>
> b. Ci scommetto 50 che
> dimentica
> here, in the present situation
>
> (Note: *you* is omitted, since usually one bets his/her interlocutor. A
> sentence like *Scommetto con te [lit.:with you] 50 dollari* sounds
> overabundant. But
> *Scommetto con lui [lit.:with him] 50 dollari* is fine. Furthermore,
> Ital. being a pro-drop lg., needs not to express "she". As for b., the
> verb *scommetterci* [1st sg, pres. *ci scommetto*] has more or less the
> same meaning as *scommettere*, the clitic *ci* adds a note of 'hic et
> nunc')
>
>
>
>
> Betting is often done on sports. Here is a second little scenario:
>
>
>
> Me and my brother are watching a football match between Manchester United
> and Barcelona. He says that Manchester United will win. But I think
> Barcelona will win. I say to him:
>
>
>
> "I bet you fifty dollars Barcelona win"
> Scommetto 50 dollari che il B. vince
> I.bet that the B. wins
>
>
>
> (2) How would you express the sequence in quotes? Please gloss your
> example.
>
> ??
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> (3) If your answer to (1) or (2) used a word specifically meaning 'bet' or
> 'to bet', does this word have any senses other than the betting sense?
> No: *scommettere* has a very specialized meaning
>
>
>
>
>
>
>
> (4) If your answer to (1) mentioned 'I' and 'you', is it also possible to
> express the same meaning without mentioning 'I', without mentioning 'you',
> or without mentioning either? If so, please give examples.
>
> See my note to (1)
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> (5) Is there a conventional way of agreeing to a bet in your language? In
> English, bets are conventionally accepted with expressions such as "Done!"
> or "You're on!"
>
Possible agreeing expressions: *OK*, *D'accordo*, *Ci sto* [Infin.
*starci*] "I agree"
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> (6) Can a construction similar to the one in your answer to (1) be used to
> show how strongly one believes a proposition to be true? For example, in
> English it is possible to say the following with no gambling intention.
>
>
>
> I bet you anything they won't come
> Scommetto qualsiasi cosa che non verranno (on the omission of *you* see
> note to (1))
i.e. "I'm pretty sure that they won't come"
I bet you they won't come
Scommetto che non verranno [?? *Scommetto con te che non
verranno*, if possible at all, would allude to a real bet between you and
me]
I bet they won't come
Scommetto che non verranno
>
>
> If this is possible in your language, could you provide a glossed example.
Mary has not come at the expected time:
*Scommetto che ha perso il treno*
I.bet that has missed the train
"For sure she missed the train" (a logical inference)
> If it is not possible, how would you express the same meaning?
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> (7) How would you express the following in your language? Please give
> glossed examples.
>
>
>
> I'll give you fifty dollars
Ti darò 50 dollari
> to.you I.shall.give
>
>
>
> I promise you fifty dollars
Ti prometto 50 dollari
> to.you I.promise
>
>
>
>
> I promise you she'll forget
Ti prometto che lei dimenticherà
to.you I.promise that she will.forget
>
>
>
>
> I predict that she'll forget
Prevedo che lei dimenticherà
I.predic that she will.forget
>
>
>
>
> I will put the money there
Metterò là il danaro
> I.will.put there the money
>
>
>
>
>
>
> There may be aspects of betting constructions that occurred to you but are
> not covered by these questions. If you'd like to comment further, please
> do so.
>
>
>
> Many thanks for your help.
>
>
>
>
More information about the Lingtyp
mailing list