[Lingtyp] Seats of emotions: experiencer pronouns, body-part collocations and similar

Stef Spronck Stef.Spronck at kuleuven.be
Sun Jun 28 21:12:15 UTC 2015


Missionary  linguist Howard Coate, who did a lot of work in the Kimberley region of Western Australia has an interesting unpublished conference paper with the following passage about the metaphorical extension of body parts in Ungarinyin (non-Pama-Nyungan, Worrorran):

`By the cultural outlook of the people, it seems to be a given assumption that:

The ears are the seat of wisdom.
The stomach is the seat of happiness, pleasure and generosity.
The liver is the seat of affection - the heart very rarely so.
The pancreas is the seat of anger.’

(The metaphorical extension of the ears has been documented in languages throughout Australia, see Nick Evans and David Wilkins’s 2000 Language paper ‘In the mind’s ear’. )

This type of body part construction is very frequent in Ungarinyin narratives, examples from Howard Coate’s paper include (glosses added):

(1)          a-di o-ni-ngarri-nga
3msg-liver 3msg.O:3sg.S-act.on-PST-SUB-EMPH
`He became suspicious (that another man was loving his wife)' (Lit. his liver was smiting him)

(2)          a-jila a-ma-nga
3msg-pancreas 3msg.O:3sg.S-take-PST
`He was angry with him' (Lit. he took his pancreas)

Best,
Stef

From: Lingtyp [mailto:lingtyp-bounces at listserv.linguistlist.org] On Behalf Of Peter Austin
Sent: zondag 28 juni 2015 20:44
To: Matthew Dryer
Cc: <LINGTYP at LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG>
Subject: Re: [Lingtyp] Seats of emotions: experiencer pronouns, body-part collocations and similar

For Australian Aboriginal languages there are a number of published sources, including Maia Ponsonnet's recent book on Dalabon (https://benjamins.com/#catalog/books/clscc.4/main) and Father Anthony Piele's book/dictionary on Kukatja (out of print but you can order from Amazon http://www.gould.com.au/Body-Soul-Aboriginal-Viewpoint-p/hes009.htm).

In Dieri, there are constructions parallel to those you describe that involve the word kalhu 'liver', eg. kadlhu marra- 'liver become.red' = to yearn for, kalhu miltyarri- 'liver become.pieces' = to feel sorry for, kalhu paki- 'liver burst' = to grieve, feel sorry for.

In Jiwarli the parallel constructions use puju 'stomach', eg. puju pakalyarri- 'to feel happy' (lit. stomach become.good), puju walhi 'to be sad' (lit. stomach bad).

Best,
Peter



On 28 June 2015 at 17:07, Matthew Dryer <dryer at buffalo.edu<mailto:dryer at buffalo.edu>> wrote:

Walman (Torricelli; Papua New Guinea) has a number of idioms of this sort, though some of these denote mental states that are not really emotions, but subjective physical states, like ‘be hungry’ or ‘feel sick’, or cognitive states like ‘remember’.  Most involve as subject a noun won, whose only contemporary meaning is ‘chest’, but which is clearly cognate to the word for ‘heart’ in related languages. With the meaning ‘chest’, won is grammatically feminine, like most inanimate nouns in Walman.  But in idioms relating to mental states, however, won is masculine, as subject agreement with the copula -o in (1) shows.

(1)

To

kum

won

n-o

kisiel.



so

1sg

heart

3sg.m.subj-be

fast

            ‘Then I got angry.’

When the predicate in these idioms is an adjective, as in (1), the noun phrase expressing the experiencer comes first, but grammatically is not subject, object, or possessor.  In many of these idioms, the predicate is an adjective, but in some it is a verb with the experiencer as object, as in (2), where ‘they are happy’ is literally ‘heart follows them’.

(2)       Ri        won     n-rowlo-y
            3pl       heart    3sg.m.subj-follow-3pl.obj
            ‘They are happy.’

Some idioms relating to mental states make use of words which appear to have different meanings outside of the idioms in which they occur. For instance in (3), the noun nyukuel only occurs in this idiom apart from the expression oputo nyukuel ‘food’ (where oputo means ‘yam’).

(3)

Kum

m-aro-n

nyukuel

w-au.



1sg

1sg-and-3sg.m

-

3sg-hit.1obj

            ‘We (I and him) are hungry.’

The word cheliel, which occurs in the idiom in (4), occurs elsewhere only as an adjective meaning ‘hot’.

(4)

Runon

cheliel

w-oko-n.



3sg.m

sick

3sg.f.subj-take-3sg.m.obj

            ‘He felt sick.’

The word glossed as ‘angry’ in (5) is a transitive verb that does not occur outside this idiom; its subject is won ‘heart’ and its object denotes the experiencer.

(5)

Kum

won

n-p-akou.



1sg

heart

3sg.m.subj-1obj-angry

            ‘I am angry.’

In (6), the expression for ‘be ashamed’ has the word chie ‘mother’s older sister’ as subject and the verb -arao ‘carry on back, with strap around forehead’ (though one or both of these could be accidental homonymy), with the experiencer object of the verb.

(6)

To

ri

konungkol

chie

w-arao-y.



then

3pl

man.pl

mother's.older.sister

3sg.f-carry.on.forehead-3pl.obj

            ‘Then the men were ashamed.’

In (7), the verb is an intransitive verb, with won as subject and the experiencer as neither subject, object, nor possessor.

(7)

Ru

won

n-iri



3sg.fem

heart

3sg.masc-stand.up

            ‘She fell in love with him.’

In (8), the predicate is a word nyopunon, which occurs outside this idiom only as a noun meaning ‘leader’.

(8)

Akou

n-aro-n

won

nyopunon.



finish

3sg.m-and-3sg.m

heart

leader

            ‘The two [brothers] were happy.’

In (9), the predicate is a noun chrieu, whose original meaning means ‘marks’ (as in a mark in a tree to signal some meaning, or sticks on the ground to show the route one has followed) but which is now used for any form of writing.

(9)

o

runon

mon

won

chrieu

pelen

cha

runon

n-awanie-y.



and

3sg.m

neg

heart

marks

dog

so.that

3sg.m

3sg.m-call-3pl

            ‘... he did not remember to call the dogs.’

A different sort of idiom involving a body part is illustrated in (10), where the body part is saykil ‘liver’ functioning as postverbal nonobject with the reflexive form of the verb for ‘kill’ and the experiencer as subject.

(10)

Ru

w-r-aypon

saykil.



3sg.f

3sg.f-refl-kill

liver

            ‘She is boastful.’

The following is a table of these idioms:



expression



gloss


meaning of first part


meaning of second part

grammatical relation of
experiencer

won no kisiel

be angry, get angry

“heart”

be fast

-

won no cheliel

angry

“heart”

be hot

-

won nakou

angry

“heart”

--

obj

won nyopu

happy

“heart”

good

-

won nrowlo

happy

“heart”

follow

obj

won nyupunon

happy

“heart”

leader

-

won woyuen

sad, to worry

“heart”

bad

-

won niri

to fall in love

“heart”

stand up

-

won pel

thirsty

“heart”

up out of water

-

won kel

fall asleep

‘heart”

--

-

won chrieu

remember

“heart”

marks, writing

-

won osopul

forget

“heart”

--

-

nyukuel wapu

hungry

--

hit

obj

nyupul yarie

sleepy

sleep

hit

obj

cheliel woko

feel sick, be sick

hot

take

obj

chie warao

ashamed

(wife’s older
sister)

carry with strap around head

obj

-raypon saykil

boastful / excited

hit oneself

liver

subj


Further examples:

(11)     Runon nyupul y-arie-n
            3sg.m   sleep    3pl-hit-3sg.m
            ‘He feels sleepy.’

(12)

O

rul

pa

mon

won

kel,

runon

n-an

wor.



and

3.dimin

that

neg

heart

--

3sg.m

3sg.m-be.at<http://be.at>

high

            ‘But the little boy didn't go to sleep and stayed up.’

(13)

Kum

mon

won

woyue-n.





1sg

neg

heart

bad-m



            'Nothing worries me.'

(14)     Isaac    won     nyopu-ø.
            Isaac    heart    good-f
            ‘Isaac is happy.’

Matthew Dryer and Lea Brown



_______________________________________________
Lingtyp mailing list
Lingtyp at listserv.linguistlist.org<mailto:Lingtyp at listserv.linguistlist.org>
http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp



--
Prof Peter K. Austin
Marit Rausing Chair in Field Linguistics
Director, Endangered Languages Academic Programme
Research Tutor and PhD Convenor
Department of Linguistics, SOAS
Thornhaugh Street, Russell Square
London WC1H 0XG
United Kingdom

Homepage: http://www.hrelp.org/aboutus/staff/index.php?cd=pa
Academia: https://soas.academia.edu/PeterAustin
ResearchGate: https://www.researchgate.net/profile/Peter_Austin2
ResearcherID: http://www.researcherid.com/rid/P-5066-2014
ORCID: http://orcid.org/0000-0002-3180-0524
Twitter: https://twitter.com/peterkaustin

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lingtyp/attachments/20150628/0f5e2c54/attachment.htm>


More information about the Lingtyp mailing list