[Lingtyp] Fw: Re: Typographical means to signal gender inclusive ness
fcosw5
fcosw5 at scu.edu.tw
Fri Oct 25 06:56:54 UTC 2019
-----Forwarded message-----
From: fcosw5 <fcosw5 at scu.edu.tw>
To: Sebastian Nordhoff <sebastian.nordhoff at glottotopia.de>
Cc: Lingtyp <lingtyp at listserv>
Date: Fri, 25 Oct 2019 14:53:14
Subject: Re: [Lingtyp] Typographical means to signal gender inclusiveness
Dear Sebastian,
I'm going to take the liberty of tooting mine own horn here. For several decades, I've been using a (neologistic) gender-neutral 3sg pronoun, 'hann', when for whatever reason I can't or don't want to explicitly identify a gender for my referent. 'Hann' of course has its own distinctive orthographic representation as well as its own pronunciation. So I manage to be 'inclusive' in both speech and writing (at least in English).
Best,
Steven
-----Original message-----
From:Sebastian Nordhoff <sebastian.nordhoff at glottotopia.de>
To:lingtyp at listserv.linguistlist.org <lingtyp at listserv.linguistlist.org>
Date:Thu, 24 Oct 2019 18:09:32
Subject:[Lingtyp] Typographical means to signal gender inclusiveness
Dear all,
I am interested in orthographical or typographical means to signal
gender inclusiveness (in a social sense) in the world's written languages.
In the last years, there has been a growing desire to replace a
masculine form with Something Else when referring to a) referents of
unknown gender or b) groups. So, in German, instead of /Dozenten/
'lecturers', people now use
(1) a. Dozenten und Dozentinnen (doubling)
b. Dozierende (participle)
c. Dozent/innen (slash)
d. DozentInnen (CamelCase)
e. Dozent_innen (underscore)
f. Dozent*innen (asterisk)
In Dutch, we have
(2) Medewerk(st)er (parentheses)
'employee'
where "-st-" signals the feminine.
For most German or Dutch nouns, the feminine is marked by a suffix as
opposed to zero marking masculine. When both genders are overtly marked,
things get more complicated:
In Spanish, people use the fact that the masculine marker "-o" and the
feminine marker "-a" look like "@" when superposed
(3) L at s viej at s italian at s (@)
'The old Italians'
Readers can now choose to focus on the "a-shape" or the "o-shape" when
encountering a "@".
In French, this strategy is not possible. Instead, one finds periods
separating formatives, and the reader has to select the correct ones.
The precise rules for the creation of the dotted forms are unclear to me
at present.
(4) Cher.ère.s étudiant.e.s (dotting)
'Dear students'
In (4), the ".e." can be inserted in to "étudiants" 'students' to yield
"étudiantes" 'female students'. But "ère" is not inserted to yield
"Cherères"; instead, it replaces "er" to yield "Chères".
I would like to know more about the following questions:
1. Which of these strategies are used in other languages you know?
2. Are there other orthographical or typographical strategies, different
from those listed above?
3. What word classes are targetted? Nouns are the obvious choice, as are
adjectives and articles. Are there instances of interesting minor word
classes where this phenomenon has been observed? What about head marking
on verbs?
4. How are stem changes handled, e.g ablaut in German "Arzt/Ärztin"
'doctor m/f', where the ¨ cannot readily be separated from the A?
5. Is there evidence that complicated gender morphology stifles the
desire to be more gender inclusive?
6. Are there similar phenomena in languages with non-Latin scripts?
7. Any suggestions about predictors for this (geography, genealogy,
history, typology, sociology)?
8. Are there forms created in order to include people who do not want to
identify as either male or female (this is the case for the * in German)?
9. Are you aware of existing literature on this topic?
Best wishes
Sebastian
_______________________________________________
Lingtyp mailing list
Lingtyp at listserv.linguistlist.org
http://listserv.linguistlist.org/mailman/listinfo/lingtyp
More information about the Lingtyp
mailing list