6.95 Qs: SALA XVII, German `tschu"s', syntax & memory, "futurate"
The Linguist List
linguist at tam2000.tamu.edu
Mon Jan 23 17:56:55 UTC 1995
----------------------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-6-95. Mon 23 Jan 1995. ISSN: 1068-4875. Lines: 144
Subject: 6.95 Qs: SALA XVII, German `tschu"s', syntax & memory, "futurate"
Moderators: Anthony Rodrigues Aristar: Texas A&M U. <aristar at tam2000.tamu.edu>
Helen Dry: Eastern Michigan U. <hdry at emunix.emich.edu>
Asst. Editors: Ron Reck <rreck at emunix.emich.edu>
Ann Dizdar <dizdar at tam2000.tamu.edu>
Ljuba Veselinova <lveselin at emunix.emich.edu>
REMINDER
[We'd like to remind readers that the responses to queries are usually
best posted to the individual asking the question. That individual is
then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was
instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we
would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate.]
-------------------------Directory-------------------------------------
1)
Date: Sat, 21 Jan 95 14:39 EST
From: "Dennis.Preston" (22709MGR at MSU.EDU)
Subject: 6.78 Confs: SALA XVII Conference
2)
Date: Sun, 22 Jan 1995 10:46:06 -0500
From: Wechsler at world.std.com (Allan C Wechsler)
Subject: Q: German `tschu"s'
3)
Date: Mon, 23 Jan 1995 12:01:24 +0100
From: fanselow at rz.uni-potsdam.de (Gisbert Fanselow)
Subject: syntax & working memory
4)
Date: Mon, 23 Jan 1995 19:15:40 -0400
From: bertinet at sns.it (Bertinetto)
Subject: "futurate" progressive
-------------------------Messages--------------------------------------
1)
Date: Sat, 21 Jan 95 14:39 EST
From: "Dennis.Preston" (22709MGR at MSU.EDU)
Subject: 6.78 Confs: SALA XVII Conference
Can anyone help me with the e-mail address of Bob Berdan at CSU Long Beach? He
is not on the lists I have consulted.
Thanks,
Dennis Preston
(22709mgr at msu.edu)
--------------------------------------------------------------------------
2)
Date: Sun, 22 Jan 1995 10:46:06 -0500
From: Wechsler at world.std.com (Allan C Wechsler)
Subject: Q: German `tschu"s'
Does anyone know the etymology of German (tschu"s), "g'bye", "see you
later"? My current guess is that it's from British English "cheers",
but this is based on no historical data whatever.
Please CC Larry Trask (larryt at cogs.susx.ac.uk) in any replies.
--------------------------------------------------------------------------
3)
Date: Mon, 23 Jan 1995 12:01:24 +0100
From: fanselow at rz.uni-potsdam.de (Gisbert Fanselow)
Subject: syntax & working memory
Are there any languages which allow constructions of the following types:
Assigner-1 Assigner-2 Receiver-3 Receiver-2 Assigner-3 Receiver-1
Receiver-1 Receiver-2 Assigner-3 Assigner-2 Receiver-3 Assigner-1
Let me try to explain what I have in mind. Syntactic relations typically
consist of an assigner and a receiver, thus, the subject would be the receiver
of nominative Case and Infl or the verb the assigner of this Case. In those
cases where there is no natural interpretation for the
assigner-receiver-distincion,
the terms can be used as well (e.g. in who does she see trace, we might say
who is the assigner (of whatever thing) and the trace the receiver).
The contrast in parsability between
the man the woman saw came in
the man the woman the child loves saw came in
suggest that a sequence
receiver-1 receiver-2 receiver-3 assigner-3 assigner-2 assigner-1
the man the woman the child loves saw came in
is hard to parse. For reasons which I am willing to explain to anybody who is
interested, it would be extremely helpful to see whether the above
mentioned sequences of assigners and receivers are easy to parse or not. An
answer would, it seems, tells us a lot about the nature of the restrictions
imposed
on parsing by the working memory. But, unfortunately, corresponing examples
are very hard to construct for German or English. So if anybody knows about
a language in which such constructions occur, I'd appreciate it a lot if he/she
would let me know.
Gisbert Fanselow, Linguistics Dept., Univ. of Potsdam, Potsdam, Germany
fanselow at hp.rz.uni-potsdam.de
Gisbert Fanselow
--------------------------------------------------------------------------
4)
Date: Mon, 23 Jan 1995 19:15:40 -0400
From: bertinet at sns.it (Bertinetto)
Subject: "futurate" progressive
As is well-known,the English progressive may be used also with "futurate"
meaning, as in:
- I am leaving tomorrow.
Does anybody know if there are other languages where the progressive can
have a truly "futurate" meaning, as distinct from a merely "imminential"
meaning (as in: "the train was leaving")? If other languages present this
feature, does the Present tense necessarily have a "habitual-generic"
meaning?
A situation of this sort seems to be observed in Kinyarwanda. Is that
correct? Are there other examples?
Your answers to:
bertinet at cibs.sns.it
I shall summarize them in a future message. Thanks.
_- _ _
_-_( )_( )
/ ( ( ) )
( -_ ( ) / _-_-)
\__ ( _-_-_) ||||
(_-_)/ ____
Pier Marco Bertinetto ///////
-------
Scuola Normale Superiore ///////
p.za dei Cavalieri 7 -------
I-56126 PISA ///////
-------
tel. ++39/(0)50/509111 ///////
fax: ++39/(0)50/563513 -------
///////
----------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-6-95.
More information about the LINGUIST
mailing list