9.985, Qs: Borrowing, Translation, Stress loss

LINGUIST Network linguist at linguistlist.org
Tue Jun 30 16:42:42 UTC 1998


LINGUIST List:  Vol-9-985. Tue Jun 30 1998. ISSN: 1068-4875.

Subject: 9.985, Qs: Borrowing, Translation, Stress loss

Moderators: Anthony Rodrigues Aristar: Texas A&M U. <aristar at linguistlist.org>
            Helen Dry: Eastern Michigan U. <hdry at linguistlist.org>

Review Editor:     Andrew Carnie <carnie at linguistlist.org>

Editors:  	    Brett Churchill <brett at linguistlist.org>
		    Martin Jacobsen <marty at linguistlist.org>
		    Elaine Halleck <elaine at linguistlist.org>
                    Anita Huang <anita at linguistlist.org>
                    Ljuba Veselinova <ljuba at linguistlist.org>
		    Julie Wilson <julie at linguistlist.org>

Software development: John H. Remmers <remmers at emunix.emich.edu>
                      Zhiping Zheng <zzheng at online.emich.edu>

Home Page:  http://linguistlist.org/


Editor for this issue: Elaine Halleck <elaine at linguistlist.org>
 ==========================================================================

We'd like to remind readers that the responses to queries are usually
best posted to the individual asking the question. That individual is
then  strongly encouraged to post a summary to the list.   This policy was
instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we
would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate.

=================================Directory=================================

1)
Date:  Sun, 28 Jun 1998 18:44:58 +0300
From:  El-Kareh/Tharwat <aastf030 at aast.egnet.net>
Subject:  Borrowing

2)
Date:  Mon, 29 Jun 1998 14:47:22 +0100
From:  B.J.Adab at aston.ac.uk (Beverly Adab)
Subject:  Linguistics and Translation

3)
Date:  Tue, 30 Jun 1998 10:49:42 +0200
From:  Ian Watering <Ian.Watering at luh.hihm.no>
Subject:  loss of stress in "double-stress" words

-------------------------------- Message 1 -------------------------------

Date:  Sun, 28 Jun 1998 18:44:58 +0300
From:  El-Kareh/Tharwat <aastf030 at aast.egnet.net>
Subject:  Borrowing

I have a student who works on borrowing in the arabic language.
we are trying to find out the hypotheses governing the borrowed words:
phonological and morphological hypotheses
we would like to draw comparisons with other languages and see the
different behavior of languages and the universals features
thanks if any information works ondifferent languages and if any on
arabic especially
thanks
seham


-------------------------------- Message 2 -------------------------------

Date:  Mon, 29 Jun 1998 14:47:22 +0100
From:  B.J.Adab at aston.ac.uk (Beverly Adab)
Subject:  Linguistics and Translation


This is a general enquiry :

I specialise in Translation Studies/ French but would like to pursue
further research into the/ any links between Linguistics and Translation,
as perceived by  contemporary scholars of Linguistics (ie the past decade
or so).

Any suggestions for reading/ sources would be much appreciated. Of course I
shall also search the various web pages listed in a recent e-mail message.

thank you

Beverly Adab

Dr Beverly Adab,
M.I.L., Dip. Trans
Lecturer in French and Translation Studies
(Examinations Officer)
School of Languages and European Studies
Aston University
Aston Triangle
BIRMINGHAM B4 7ET
UK


tel    +    0121 359  3611 (ext 5104)
fax    +    0121 359  6153


-------------------------------- Message 3 -------------------------------

Date:  Tue, 30 Jun 1998 10:49:42 +0200
From:  Ian Watering <Ian.Watering at luh.hihm.no>
Subject:  loss of stress in "double-stress" words

In connected speech, words of this type tend to lose one of the stresses
in British English. Thus "Berlin" is stressed differently in phrases
like "The Berlin Wall"" and "The Wall in Berlin". Similarly, "princess"
in "Princess Mary" and "Mary the princess". The pattern seems to be that
the word loses the stress closest to another stress  in the phrase.
Does the same hold true for standard American English. In other words,
would an American stress the first syllable of "Berlin" and "Princess"
in the phrases "Berlin Wall" and "Princess Mary", but the second
syllable in the other contexts - "Wall in Berlin" and "Mary the
princess"?

The reason I ask is that I am British and I teach English in Norway.
Many of my students have been to the States for a while but are unsure
about American pronunciation in this matter. Perhaps some of you could
sort it out for us.

---------------------------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-9-985



More information about the LINGUIST mailing list