10.11, Sum: Lexical Borrowing

LINGUIST Network linguist at linguistlist.org
Tue Jan 5 21:53:31 UTC 1999


LINGUIST List:  Vol-10-11. Tue Jan 5 1999. ISSN: 1068-4875.

Subject: 10.11, Sum: Lexical Borrowing

Moderators: Anthony Rodrigues Aristar: Wayne State U.<aristar at linguistlist.org>
            Helen Dry: Eastern Michigan U. <hdry at linguistlist.org>
            Andrew Carnie: U. of Arizona <carnie at linguistlist.org>

Reviews: Andrew Carnie: U. of Arizona <carnie at linguistlist.org>

Associate Editors:  Martin Jacobsen <marty at linguistlist.org>
                    Brett Churchill <brett at linguistlist.org>
                    Ljuba Veselinova <ljuba at linguistlist.org>

Assistant Editors:  Scott Fults <scott at linguistlist.org>
		    Jody Huellmantel <jody at linguistlist.org>
		    Karen Milligan <karen at linguistlist.org>

Software development: John H. Remmers <remmers at emunix.emich.edu>
                      Chris Brown <chris at linguistlist.org>

Home Page:  http://linguistlist.org/


Editor for this issue: Scott Fults <scott at linguistlist.org>

=================================Directory=================================

1)
Date:  Sat, 26 Dec 1998 19:36:34
From:  <nourgalal at usa.net>
Subject:  Third Summary, Lexical Borrowing

-------------------------------- Message 1 -------------------------------

Date:  Sat, 26 Dec 1998 19:36:34
From:  <nourgalal at usa.net>
Subject:  Third Summary, Lexical Borrowing

Dear linguist,

I'd like to thank all persons who sent me in response to my query
(9,1777 Qs:lexical borrowing) through the linguist.  This is the third
summary of some contributions that I received.


I owe many thanks to the following persons:

Artan Pernaska
Dr. BERT PEETERS
Dan Moonhawk
Dan Myres
Dr.ELEANOR BATCHELDER
JAMES KERNICHER
Dr. HERNIK JOERGENSEN
Dr. MAHER BAHLOUL
Dr.Moses Nyongwa
PAN NING



Some References:


- Marcel Dansi " Loan words and phonological methodology" (a book)


- Myres,Dan 1997, Teaching culture with language:Words of foreign origin and linguistic purism
Journal oh the Chinese Languages
Association 32:2. 41-55

- Opening Chapter of Michael Picones entitled" Anglicisms,neologisms & dynamic French"
Amesterdam, John Benjamins
Ph.D dissertation

-  Ph.D dissertation on Word Formation in Bantu Languages
The dissertation is written in French and is still to be published.
 Here is its whole title:  Aspects theoriques de la creation lexicale: le cas du bamileke,
 Ph.D. Dissertation, Universite du Quebec a Montreal, 1995, Montreal (Quebec), Canada.   The English abstract of this dissertation on Linguist
 dissertation Abstracts (Internet).
By: Moses Nyongwa



- Hans Henrich Hock 1988 "Principles of historical linguistics"
(a section pp.380-426)




Comments:

1- Pan Ning:
   You can use the theories of such as the X-tier theory, the moraic theory to analyse the phonological adaptation.I'm a Chinese, you see,onset consonants
   clusters are prohibited in my language. So to translate English names which has onset C.clusters.such as "strong", we simply
   insert vowels to turn the monosyllabic words into a three-syllable word-[sit6lang](i is a dental front high vowel, 6 is
   schwa). My language doesn't allow obstruent coda, then to tranlate the name [luk], we insert a schwa at the end-[luk6],
   hence break one syllable into two syllables. Hope this information might be useful to you.

2- Moonhawk:
  I'll put before you a rather exotic case, of Sign being borrowed into the
  lexicons of languages in North America as different as English and Chinese
  who found themselves bumping into each other on the Great Plains.

  This should be filed under "work in progress" rather than "definitively
  cited somewhere".

  In an anthropological linguistic "core vocabulary" view, the word for
  "God" in any language has to be considered a highly cultural/linguistic
  problematic -- mostly usually conservative in our experience, but then
  what beyond that?

  What would it take for a whole language of Western European descent to
  change its word for what in English we say as "God" (with a capital G,
  which automatically confers a certain "sanctity" to that which it
  graces!), Deo, Deus, Gott, Dieu, or whatever? And yet that's what I
  conclude must have happened with either the Cheyenne or the Sioux and many
  other tribes who used Plains Indian Sign Language.

  How else is one to explain that Ch. "ma?he-o?o" [great/big-animate/spirit]
  and totally unrelated Lakota "wakan tanka" [spirit large] correspond
  significantly with a Sign language which I conclude was prior to either
  one of those tribes historically entering the Plains, where our Noun-God
  equivalent is motioned as the three Signs for "big", "medicine" and
  "above"? The question we're left with is: is that synchronicity something
  that came with successive contact with Plains Sign, in which case they
  changed the morphemes within their respective languages to correspond with
  the locally "common" way of morphemically referring to a process-God, or
  did they both independently bring this morphemically similar phrase from
  languages in Native America as different as English and Chinese?

  I don't know the "absolute" answer, but either would be interesting. If
  they did change on contact with the Plains (as did some of the Creation
  stories, which moved in locus to the Black Hills of SD), what were the
  Pre-Plains-Sign morphemes for "God" in those languages?

  We know now that all Native American (and maybe pan-indigenous) notions
  of "God", no matter what they look like in order to make sense to English
  speakers, are really verbs rather than nouns -- processes, relationships
  and transformations as primary instead of "things" in a Newtonian way.
  Actually, some are more like 'roots' than either verbs or nouns, but
  that's a nuance for further thought. And we know now that this is totally
  in line with the insights of 20th Century physicists such as Heisenberg,
  who bemoaned "We have reached the limits of our language" while
  exemplifying by saying, "We know an atom only by its radiating -- but
  there is no THING there radiating [caps added]."

  Quantum/relativity scientists must abandon their daily language (usu.
  English or another Western European language), languages which emphasize
  fragmentation, and must temporarily adopt a mathematical language of
  wholeness (non-euclidean geometry) in order to see wholeness. Native
  Americans never "grew" languages of fragmentation, but (as in the movie
  "Dances with Wolves") live daily various languages of wholeness -- bare
  predicates with no specific subjects or objects, exactly equivalent to the
  structure of "quantum eventing". What might it be like to have such a
  human language as a DAILY language, rather than speaking a daily language
  one must flee from in order to apprehend wholeness?



3- James Kirchner:


- Phonological adaptation of loan words in recepient language

  Czech adapts loanwords to its own phonological system, naturally substituting
  the closest sound in its own language for that in the donor language. The
  unusual thing in Czech, as opposed to Russian, for example, is that the
  front/back feature of a vowel is regarded as more important than the rounding
  feature. When borrowing from French, therefore, you get things like this:

  French Czech
  bureau [biro]
  menu [meni:]
  buffet [bife]/[bufet]
  deja vu [deZa vi:]
  masseur [mase:r]

  The list goes on. There are also some spelling pronunciations, which have
  become reflected in Czech spelling:

  English Czech

  cowboy kovboj

  >- Morphological adaptation of loan words in recepient (or different)
  > languages

  All foreign words ending in "-ation" in Czech take the suffix "-ace" [atse].
  As far as I know, this suffix is only found on loanwords from Romance
  languages.

  cooperation kooperace
  provocation provokace

  Czech often ads a feminine or neuter diminutive ending when adapting
  a foreign term, evidently in order to make it declinable.

  English Czech
  Keds (gym shoes) kecky (many Czechs don't know this is a loanword)
  IBM [ajbijemko]
  JVC [dZejvisiCko]

  They also add feminine endings for making a feminine equivalent of the word:

  kovboj kovbojka (cowgirl)
  byznysman byznysmanka (businesswoman)

  And they add augmentative suffixes for various purposes:

  puberta (puberty)
  pubertak (a male, of any age, who acts like his hormones are
  making him act crazy)

  bufet (cafeteria)
  bufetak (a man who stands around a cafeteria and eats the remains
  of customers' meals; a man who eats from
  garbage cans)


4-Artan Pernaska:

Just for an example, I am listing below few borrowings of different periods
into Albanian. You can contact me for more examples.

Alb. "tapet/-i" from Lat. "tapetum"
Alb. "diatez/-a" from Gr. ""
Alb. "gjeografi/-a" from Gr. ""
Alb. "aranxhat/-a" from It. ""
Alb. "peshkatar/i/[-ja]" from It. "pescatore"
Alb. "bulevard/-i" from Fr. "boulevard"
Alb. "inauguroj" from Fr. "inaugurer"
Alb. "shampanj/-a" from Fr. "champagne"
Alb. "kros/-i" from Engl. "cross"
Alb. "blu xhins/-e" from Engl. "blue jeans"
Alb. "xhus" from Engl. "juice"
Alb. "Hivzi" "Ivzi" from Turkish ""
Alb. "dyfek" from Turkish "tfeng"
Alb. "qilim" from Turkish "kilim"
Alb. "konak" from Turkish "konak"
Alb. "qitap" from Arabic "kitab"
etc.

Best

Thank you again,

Noran Galal

---------------------------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-10-11



More information about the LINGUIST mailing list