14.2875, Diss: Translation: Fiola: 'La notion...'
LINGUIST List
linguist at linguistlist.org
Tue Oct 21 20:04:52 UTC 2003
LINGUIST List: Vol-14-2875. Tue Oct 21 2003. ISSN: 1068-4875.
Subject: 14.2875, Diss: Translation: Fiola: 'La notion...'
Moderators: Anthony Aristar, Wayne State U.<aristar at linguistlist.org>
Helen Dry, Eastern Michigan U. <hdry at linguistlist.org>
Reviews (reviews at linguistlist.org):
Simin Karimi, U. of Arizona
Terence Langendoen, U. of Arizona
Home Page: http://linguistlist.org/
The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, Wayne
State University, and donations from subscribers and publishers.
Editor for this issue: Takako Matsui <tako at linguistlist.org>
==========================================================================
To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
=================================Directory=================================
1)
Date: Fri, 17 Oct 2003 11:15:00 +0000
From: marco.fiola at uqo.ca
Subject: La notion de programme en didactique
-------------------------------- Message 1 -------------------------------
Date: Fri, 17 Oct 2003 11:15:00 +0000
From: marco.fiola at uqo.ca
Subject: La notion de programme en didactique
Institution: University of Paris 3, Sorbonne Nouvelle
Program: École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2003
Author: Marco Andre Fiola
Dissertation Title: La notion de programme en didactique de la
traduction professionnelle : le cas du Canada [The Notion of
Curriculum in the Didactics of Professional Translation: The Case of
Canada]
Linguistic Field: Translation
Subject Language: French (code: FRN)
Dissertation Director 1: Guy Leclercq
Dissertation Director 2: Monique Catherine Cormier
Dissertation Abstract:
[English abstract follows]
La présente thèse a pour objet de définir les éléments
qui ont un effet sur la composition des programmes d'études
universitaires en traduction professionnelle au Canada et de mesurer
le rapport d'impact de chacun de ces éléments sur les
programmes.
Après une synthèse des travaux publiés sur le savoir et le
savoir-faire du traducteur, la thèse présente l'étude d'un
corpus composé, d'une part, des contenus de onze programmes de
premier cycle universitaire et, d'autre part, les résultats d'un
sondage effectué auprès de formateurs de traducteurs au Canada.
L'originalité de la thèse repose sur le rapprochement entre la
pédagogie de la traduction professionnelle au Canada et les
principes fondateurs de la pédagogie de l'enseignement
universitaire de même que de la didactique des disciplines.
The aim of this thesis is to define factors which may have an effect
on professional translation curricula in Canadian universities and to
measure the scope of the effect each element may have on said
curricula.
Following a synthesis of published works on the knowledge and skill
set specific to the professional translator, the thesis presents the
study of a corpus based, on the one hand, on the content of eleven
undergraduate curricula and, on the other hand, on the results of a
survey of university-based translator trainers in Canada.
The originality of this thesis is founded on the merging of
professional translation pedagogy as it is practiced in Canada and the
founding principles of university-level pedagogy as well as the
didactics of disciplines.
---------------------------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-14-2875
More information about the LINGUIST
mailing list