16.1873, Confs: Sociolinguistics, General Linguistics /Gap, France
LINGUIST List
linguist at linguistlist.org
Wed Jun 15 19:59:49 UTC 2005
LINGUIST List: Vol-16-1873. Wed Jun 15 2005. ISSN: 1068 - 4875.
Subject: 16.1873, Confs: Sociolinguistics, General Linguistics /Gap, France
Moderators: Anthony Aristar, Wayne State U <aristar at linguistlist.org>
Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
Reviews (reviews at linguistlist.org)
Sheila Dooley, U of Arizona
Terry Langendoen, U of Arizona
Homepage: http://linguistlist.org/
The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, Wayne
State University, and donations from subscribers and publishers.
Editor for this issue: Kevin Burrows <kevin at linguistlist.org>
================================================================
To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
===========================Directory==============================
1)
Date: 13-Jun-2005
From: Eric Castagne < eric.castagne at univ-reims.fr >
Subject: The Efficiency of Intercomprehension: A Holistic Approach
-------------------------Message 1 ----------------------------------
Date: Wed, 15 Jun 2005 15:54:42
From: Eric Castagne < eric.castagne at univ-reims.fr >
Subject: The Efficiency of Intercomprehension: A Holistic Approach
The Efficiency of Intercomprehension: A Holistic Approach
Date: 07-Jul-2005 - 09-Jul-2005
Location: Gap (Provence Alpes Côte d'Azur), France
Contact: Eric Castagne
Contact Email: eric.castagne at univ-reims.fr
Linguistic Field(s): Cognitive Science; General Linguistics; Philosophy of Language; Sociolinguistics; Translation
Meeting Description:
The Efficiency of intercomprehension: A Holistic Approach
The aim of this conference is to help eminent researchers from around the
world come together (respecting man-woman parity) and share their different
points of view, given their different research backgrounds, in order to
show that in Europe (and perhaps even globally), it is important to opt
for plurilingualism, for cultural diversity so that sharing our various
heritages can become true riches thanks to a globalisation respectful of
the other's feelings, thought and experience. So that the world can become
one and multiple at the same time.
Efficience de l'intercompréhension: Approche Holistique
L'objectif du colloque sera de réunir, dans un cadre d'excellence de la
pensée et de la recherche respectant la parité femmes/hommes, des acteurs
internationaux de divers continents et de diverses disciplines qui
contribueront à l'étude du thème proposé en montrant qu'en Europe en
particulier et plus généralement dans le monde, il importe de faire le
choix du plurilinguisme, de la diversité culturelle et de l'enrichissement
patrimonial accessible grâce à la mondialisation pratiquée avec respect,
c'est-à-dire en faisant le choix d'un autre sentiment, d'une autre pensée,
d'une autre expérience: un monde un et multiple à la fois.
Le Conseil Général des Hautes-Alpes,
La Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France du
Ministère de la Culture et de la Communication,
and
Le Centre Interdisciplinaire de Recherches sur les Langues, les
Littératures, la Lecture et l'élaboration de la pensée (EA 3794) de
l'Université de Reims Champagne-Ardenne as part of its European
InterComprehension programme (EIC)
are glad to announce the
International pluridisciplinary symposium - Gap (France) july 7-9 2005
Second international conference on European InterComprehension
The Efficiency of intercomprehension: a holistic approach
At a time when the globalisation of exchanges increases and the European
Union expands to 25 countries, a two-fold question is becoming more and
more important in the minds of people all around the world and in Europe
in particular, who come from various countries with populations,
histories, languages and cultures both ancient and diverse : will they
choose to understand each other? And if so, which way(s) will they choose
to reach that goal?
With information and knowledge the global circulation of which still
persists (despite pessimistic predictions) in many different languages
thanks to the action of a number of various means of diffusion, and with
the will to construct a European Union that respects the varied identities
(demographic, linguistic, historical and cultural) of the countries it is
composed of, it is impossible to consider the choice of one common idiom
satisfactory.
History shows that no language has ever been able to become and remain the
international or universal language. Contrary to current assumption,
international English (or ''globish'') does not work for a majority of
speakers who are forced to (over-)simplify what they want to express.
French, which for a long time has sustained the values of universality,
never succeeded in reaching universal status. And Esperanto, a language
artificially created from common romance roots and with a minimal grammar,
has never really been taught or spoken.
The main reason for this is that no ''one common idiom'' solution can
guarantee the majority of speakers the linguistic autonomy required for the
majority of situations, i.e. too few people actually manage to master all
the aspects of a foreign language. Another reason dwells in the fact that
any language that knew (inter)continental expansion would evolve in such a
way as to split into several varieties impeding intercomprehension :
there are several types of Chinese (Shanghai, Beijing, Macao
), of Spanish
(in Spain, Cuba, Mexico, Argentina
), of French (in Europe, Quebec,
Africa
), of English (in Europe, America, Australia, Africa
), of Arabic
(in Syria, Egypt, Algeria, Mauritania
)...
The aim of this conference is to help eminent researchers from around the
world come together (respecting man-woman parity) and share their different
points of view, given their different research backgrounds, in order to
show that in Europe (and perhaps even globally), it is important to opt
for plurilingualism, for cultural diversity so that sharing our various
heritages can become true riches thanks to a globalisation respectful of
the other's feelings, thought and experience. So that the world can become
one and multiple at the same time.
Général information
Speakers:
Claire Blanche-Benveniste (France), Ulla Börestam (Sweden), Lera
Boroditsky (USA), Françoise Canon-Roger & Jean- Emmanuel Tyvaert (France),
Eric Castagne (France), Augustin Giovannoni (France), Erik Hemming
(Finland), Pierre Janin (France), Stavros Karamoudis (Greece), Bernard
Laks (France), Ludmila Meková (Slovakia), Elvire Maurouard (Haiti) & Ali
Abdelfattah (Egypt), Hanan Bahey El-Dine Mounib (Egypt), Ketty Salem
(Syria), Tsvia Walden (Israel), Gerd Wotjak (Germany),
Key-words:
Efficiency, cognition, language(s), thought(s), (inter)comprehension,
plurality, diversity, parity, comparison, experience,
inter/transnationality, pluri/inter/transdisciplinarity, genders.
Location:
Foyer Saint-Louis de Charance - route de Veynes - 05000 Gap (France)
Organisation contact:
Dr. Eric Castagne eric.castagne at univ-reims.fr
Le Conseil Général des Hautes-Alpes,
La Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France du
Ministère de la Culture et de la Communication,
et
Le Centre Interdisciplinaire de Recherches sur les Langues, les
Littératures, la Lecture et l'élaboration de la pensée (EA 3794) de
l''Université de Reims Champagne-Ardenne dans le cadre de son programme
InterCompréhension Européenne (ICE)
ont le plaisir de proposer le
Colloque international pluridisciplinaire - Gap (France) 7-9 juillet 2005
Deuxièmes Journées Internationales sur l'InterCompréhension Européenne
Efficience de l''intercompréhension: Approche holistique
A l''heure de la mondialisation des échanges et de l''élargissement de
l''Union Européenne à 25 pays, une double question continue à animer
encore et toujours plus les citoyens du monde en général et de l'Union
Européenne en particulier, originaires de multiples pays avec des
populations, des histoires, des langues et des cultures variées et
anciennes: choisiront-ils de se comprendre? Et si la réponse est positive,
quelle(s) voie(s) choisiront-ils d'expérimenter ?
La mondialisation de l''information et de la connaissance dont la diffusion
existe encore (malgré toutes les fausses prédictions) en de multiples
langues grâce à l''action de diffuseurs encore nombreux et variés, et la
construction d''une Union Européenne respectueuse d''une identité multiple
composée de pays avec des populations, des langues, des histoires et des
cultures variées et anciennes, ne peuvent se satisfaire du choix unique
d'un idiome commun.
L''histoire montre qu''aucune langue n''a jamais pu s'installer
définitivement avec le statut de langue internationale ou universelle.
Contrairement à l''idée répandue, la pratique de l''anglais international
ou ''''globish'''' reste périlleuse pour la majorité des locuteurs qui
sont souvent contraints d'infantiliser leur discours. Le français, qui a
porté pendant longtemps les valeurs de l''universalité, n''a jamais pu
s'imposer définitivement comme langue universelle. Et l''espéranto, créé
artificiellement à partir de racines communes aux langues romanes et à la
grammaire ''réduite'', n''a jamais vu s'imposer son enseignement et sa
pratique.
La raison principale est qu''aucune solution du type langue unique ne
semble pouvoir assurer au plus grand nombre de citoyens une autonomie
linguistique dans la plupart des situations, c''est-à-dire que trop peu de
personnes parviennent à maîtriser de manière satisfaisante toutes les
compétences d''une langue étrangère. Une autre raison est que toute langue
qui connaîtrait une expansion (inter)continentale subit inéluctablement
une évolution qui la conduit à se morceler en plusieurs variétés pouvant
aller jusqu''à entraver de nouveau la compréhension: le chinois connaît
les variétés de Shanghai, de Pékin, de Macao,
...; l''espagnol celles
d''Espagne, de Cuba, du Mexique, d'Argentine, ...
; le français celles
d''Europe (France, Belgique, Suisse), du Québec, d'Afrique,
...;
l''anglais celles d''Europe (Angleterre, Ecosse, Irlande ...), d''Amérique
(Canada, USA), d''Australie, d''Afrique,
...; l''arabe les dialectes de
Syrie, d''Egypte, d''Algérie, de Mauritanie
...
L''objectif du colloque sera de réunir, dans un cadre d''excellence de la
pensée et de la recherche respectant la parité femmes/hommes, des acteurs
internationaux de divers continents et de diverses disciplines qui
contribueront à l''étude du thème proposé en montrant qu''en Europe en
particulier et plus généralement dans le monde, il importe de faire le
choix du plurilinguisme, de la diversité culturelle et de
l''enrichissement patrimonial accessible grâce à la mondialisation
pratiquée avec respect, c''est-à-dire en faisant le choix d''un autre
sentiment, d''une autre pensée, d''une autre expérience: un monde un et
multiple à la fois.
Informations générales
Quelques intervenants:
Claire Blanche-Benveniste (France), Ulla Börestam (Suède), Lera Boroditsky
(Etats Unis d'Amérique), Françoise Canon- Roger & Jean-Emmanuel Tyvaert
(France), Eric Castagne (France), Augustin Giovannoni (France), Erik
Hemming (Finlande), Pierre Janin (France), Stavros Karamoudis (Grèce),
Bernard Laks (France), Ludmila Meková (Slovaquie), Elvire Maurouard
(Haïti) & Ali Abdelfattah (Egypte), Hanan Bahey El- Dine Mounib (Egypte),
Ketty Salem (Syrie), Tsvia Walden (Israel), Gerd Wotjak (Allemagne),
...
Mots-clés:
Efficience, cognition, langue(s), pensée(s), (inter)compréhension,
pluralité, diversité, parité, comparaison, expérience,
inter/transnationalité, pluri/inter/transdisciplinarité, genres (gender).
Lieu du colloque :
Foyer Saint-Louis de Charance - route de Veynes - 05000 Gap (France)
Contact organisation :
Eric Castagne eric.castagne at univ-reims.fr
-----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-16-1873
More information about the LINGUIST
mailing list