16.672, Review: Lexicography/Comparative Ling: Görlach (2002)

LINGUIST List linguist at linguistlist.org
Tue Mar 8 03:34:31 UTC 2005


LINGUIST List: Vol-16-672. Mon Mar 07 2005. ISSN: 1068 - 4875.

Subject: 16.672, Review: Lexicography/Comparative Ling: Görlach (2002)

Moderators: Anthony Aristar, Wayne State U <aristar at linguistlist.org>
            Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
 
Reviews (reviews at linguistlist.org) 
        Sheila Collberg, U of Arizona  
        Terry Langendoen, U of Arizona  

Homepage: http://linguistlist.org/

The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, Wayne
State University, and donations from subscribers and publishers.

Editor for this issue: Naomi Ogasawara <naomi at linguistlist.org>
================================================================  

What follows is a review or discussion note contributed to our 
Book Discussion Forum. We expect discussions to be informal and 
interactive; and the author of the book discussed is cordially 
invited to join in. If you are interested in leading a book 
discussion, look for books announced on LINGUIST as "available 
for review." Then contact Sheila Collberg at collberg at linguistlist.org. 

===========================Directory==============================  

1)
Date: 07-Mar-2005
From: Marcin Kilarski < kilarski at amu.edu.pl >
Subject: English in Europe 

	
-------------------------Message 1 ---------------------------------- 
Date: Mon, 07 Mar 2005 22:31:08
From: Marcin Kilarski < kilarski at amu.edu.pl >
Subject: English in Europe 
 

EDITOR: Görlach, Manfred 
TITLE: English in Europe
PUBLISHER: Oxford University Press
YEAR: 2002
Announced at http://linguistlist.org/issues/13/13-3250.html


Marcin Kilarski, School of English, Adam Mickiewicz University, Poznan, 
Poland

[This review was originally submitted in January 2005, but not received. 
We apologize to the reviewer, editor, and publisher for the delay in 
posting it. --Eds.]

SUMMARY

The book under review is a collection of 16 chapters and constitutes a 
part of a research project on the influence of English on selected 
European languages. The project includes also the "Dictionary of European 
anglicisms" (Görlach 2001) and the "Annotated bibliography of European 
anglicisms" (Görlach 2002), together with the volume "English words 
abroad" (Görlach 2003). The following languages are treated: Germanic 
(German, Dutch, Norwegian and Icelandic), Romance (French, Spanish, 
Italian and Romanian), Slavic (Russian, Polish, Croatian and Bulgarian) 
and four other languages (Finnish, Hungarian, Albanian and Greek).

The collection consists of a List of Contributors (pp. vii-viii), and an 
Introduction by the Editor (pp. 1-12), followed by 16 chapters dealing 
with the individual languages, and three indexes (of subjects (pp. 331-
334), names (pp. 335-336), and anglicisms (pp. 337-339)). In addition to 
some methodological issues involved in the project, the Introduction 
contains an overview of the results of the volume, within the same format 
as the main chapters. The 16 chapters have been written by the 
contributors to the Dictionary and the Bibliography; they have the same 
structure, with the chapter on German serving as a model. An overview is 
first presented of the chronology, origins and types of English influence. 
Sociolinguistic and political aspects are then considered, including a 
chronology of purist phases, regional and stylistic differences, the rate 
of innovation and obsolescence, the role of mediating languages and 
finally the status of English in education. The contents are as follows:

Görlach, Manfred. Introduction (pp. 1-12)
Busse, Ulrich and Manfred Görlach. German (pp. 13-36)
Berteloot, Amand and Nicoline van der Sijs. Dutch (pp. 37-56)
Graedler, Anne-Line. Norwegian (pp. 57-81)
Kvaran, Guðrún and Ásta Svavarsdóttir. Icelandic (pp. 82-107)
Humbley, John. French (pp. 108-127)
Rodríguez González, Félix. Spanish (pp. 128-150)
Pulcini, Virginia. Italian (pp. 151-167)
Constantinescu, Ilinca, Victoria Popovici and Ariadna Stefanescu. Romanian 
(pp. 168-194)
Maximova, Tamara. Russian (pp. 195-212)
Manczak-Wohlfeld, Elzbieta. Polish (pp. 213-228)
Filipovic, Rudolf. Croatian (pp. 229-240)
Alexieva, Nevena. Bulgarian (pp. 241-260)
Battarbee, Keith. Finnish (pp. 261-276) 
Farkas, Judit and Veronika Kniezsa. Hungarian (pp. 277-290)
Ködderitzsch, Rolf and Manfred Görlach. Albanian (pp. 291-300)
Stathi, Ekaterini. Modern Greek (pp. 301-329)

The subsequent three sections of the chapters deal with the four types of 
integration of English loanwords and are preceded with contrastive 
analyses of English and the given borrowing language. The analysis of 
phonological assimilation focuses on substitutions in cases of missing 
equivalent phonemes or contrasts, and distributional differences. 
Graphemic integration poses a problem in languages using a non-Latin 
script (Russian, Bulgarian, Greek) but also in the case of missing 
graphemes or different phoneme-grapheme correspondences. The next section 
deals with the morphology of anglicisms, including the inflection of the 
individual lexical categories, the derivation of selected types of nouns, 
verbs and adjectives, and the word-formation processes in compounds, 
combining forms and calques. Finally, semantic changes are considered such 
as narrowing or the development of new semantic features in the borrowing 
language.

Two further sections deal with related sociolinguistic and stylistic 
aspects, as well as the documentation of three forms of lexical influence -
- by way of borrowing, replacement (including calques, hybrids and 
semantic loans) and pseudo-anglicisms. This section includes examples of 
different types of calques, arranged with respect to the degree of 
acceptance, as a supplement to the material collected in the Dictionary. 
Each chapter is concluded with an attempt at predicting the future of 
anglicisms in the given language, as well as an overview of previous 
research with a bibliography.

EVALUATION

This collection is extremely valuable as it makes easily accessible a 
large amount of data that has so far been available only in publications 
on the individual languages or has not been available at all, as in the 
account of English influence on Albanian. This allows us to compare the 
influence of English on the 16 European languages with respect to several 
aspects, e.g., the degree and length of English influence, tendencies in 
the adaptation of English loanwords, status of the borrowing languages, 
degree of restrictive attitudes or presence of dialectal differences. 
While the study is not concerned with non-lexical influence, examples are 
also given of developments in phonology and the writing system (new 
phonemes, graphemes, phoneme-grapheme correspondences), and morphology and
syntax (retention of the English plural and derivational affixes as well 
as new word-formation patterns). In addition, the volume makes an 
important contribution to future research on English influence, as it 
provides an ideal starting point for further studies, including BA and MA 
theses, articles, dissertations and monographs, as well as more systematic 
large-scale projects.

However, it should be noted at this point that the information given on 
the cover and in the Introduction, according to which "[t]here has never 
been a survey of the type presented here" (p. 2), is misleading, since a 
comparable study, albeit less complete and systematic, was attempted in 
Filipovic (1982) (which is notably missing as a separate entry in the 
bibliographies in the whole volume).

The following comments concern a number of methodological and technical 
problems which should be taken care of before the publication of the 2nd 
edition of the collection planned for 2008-9.

a) Structure 

The section "Pronunciation" might have been divided into subsections for 
consonants, vowels, etc., as has been done in some chapters (Dutch, 
Norwegian, Romanian, Greek). In addition, the contrastive analysis of 
inventories could have been illustrated with tables and charts in all 
chapters, and not only for Norwegian, Icelandic, Italian (for consonants), 
Russian and Greek. No attempt at a comparison has been made in the chapter 
on Croatian and only types of substitution are mentioned, together with 
examples. Likewise, the section in the chapter on Polish largely consists 
of a list of substitutions for vowels and consonants. As regards the 
section "Graphemic integration", tables with the transliteration of 
graphemes might have been given for all three languages using a non-Latin 
script (Russian, Bulgarian, Greek), and not only for Greek. A comparison 
of graphemic systems is missing for Croatian. Finally, several parts of 
the chapters are missing, including whole sections (Finnish) and examples 
of individual types of anglicisms (Dutch, Icelandic, Polish, Greek); 
irrelevant information is provided in some sections (Bulgarian, Finnish).

b) Description

To begin with, no explicit statement is given in the Introduction about 
the structural differences between the 16 languages. The Editor does not 
mention the fact that these "European" languages include in fact two non-
Indo-European languages (Finnish, Hungarian), and this contrast underlines 
several structural differences. In this connection, some of the statements 
in the book are unclear or misleading, e.g., the use of the 
terms "European" and "Indo-European", as in "European languages tend to 
have two or three grammatical genders" (p. 7), which is problematic with 
respect to Finnish and Hungarian, and in "English and Russian are from 
different language families" (p. 200). As regards regional differences, 
there is a certain imbalance in the treatment of dialects spoken in Europe 
and the Americas. For example, both varieties are treated in the French 
chapter, while the chapter on Spanish discusses differences between the 
Spanish-speaking areas closer and away from the US but does not refer to 
dialectal differences within Spain. Further, no reference is made to other 
languages spoken in Spain. Likewise, while American English is regarded by 
most authors as the primary source of influence, British English is chosen 
instead as the model in pronunciation (cf. however the references to 
English regional differences in pronunciation in the Greek chapter).

Several problems appear in the sections "Calques" and "Forms of linguistic 
borrowing", which provide examples of borrowings, replacements (calques, 
hybrids and semantic loans) and pseudo-anglicisms. First, if the 
terms "unadapted borrowings", "quotation words", "code-switching" are used 
throughout the volume, the basis for the distinction might have been 
provided in the Introduction; the only arguments given in the chapter on 
Romanian remain unclear. Otherwise, the terms are largely redundant since 
they are not illustrated with any examples in most chapters (only isolated 
examples are provided for French, Italian, Romanian, Russian and 
Croatian). Second, an inconsistency between the Introduction and the model 
chapter on German in the use of terms concerning translations has resulted 
in further inconsistencies in the other chapters. In the Introduction 
three types of translations are given, i.e. loan translations, loan 
renditions and loan creations, together with semantic calques for semantic 
extensions of native simple and compound words. It is explicitly stated 
that loan translations constitute "perfect rendering of constituents" (p. 9), 
while loan renditions involve change in meaning or word order, as in 
Romance forms of the type N+Adj or N+de+N. However, in the German chapter 
we learn that (loan) translations reflect "the morphologic structure of 
the English complex item as closely as the structure of the receiving 
language permits" (p. 29). This suggests that the above-mentioned Romance 
forms should not be classified as renditions but translations. Most 
chapters follow the terminology in the German chapter; thus examples of 
translations include also loan renditions according to the terms in the 
Introduction (e.g., French, Spanish, Italian, Romanian, Croatian, 
Albanian). In addition, further classifications or terms have been 
proposed which are absent in the Introduction and the German chapter: a 
classification based on etymology (Dutch, Italian), and the term "free 
translation" used for "loan creation" (Dutch) or "loan rendition" 
(French). The terms "loan translation" and "calque" are used generically 
in the chapter on Icelandic with no further classification provided. 
Finally, no attempt at a classification of calques is made in the chapters 
on Polish and Finnish. 

c) Arguments/Conclusions

It seems that considering the amount of material collected and analysed, 
in places the argumentation could have been taken further, especially 
since this is encouraged in the opening remarks in the Introduction (p. 
1). One might thus question the validity of accounts such as the 
following, dealing with stylistic and sociolinguistic aspects of 
anglicisms in Polish: "Results from the Dictionary of European Anglicisms 
have only confirmed what had been known impressionistically before and is 
typical of other languages as well; most of the Anglicisms in Polish are 
either technical or colloquial." (p. 226). More seriously, the volume does 
not allow the reader to formulate any quantitative comparisons since no 
figures are given on the incidence of anglicisms in the Dictionary (with 
the exception of a single figure given for Bulgarian). The figures which 
are otherwise given from other sources are not comparable.

Apart from that, a number of misleading, erroneous or vague statements are 
made in the individual chapters. For example, the different realization 
of /r/ and the lack of aspiration and the velar nasal in Russian are 
described as "peculiarities [which] are important for language teaching 
but irrelevant for the borrowing process" (p. 202); likewise, we learn 
that the presence of vocalic differences between English and 
Bulgarian "presents a problem mainly for language teaching, whereas in 
lexical borrowing it leads only to doublet forms." (p. 245). Even if we 
disregard the obvious need for substitutions, such statements conflict 
with accounts of changes in the phonology of the borrowing languages which 
can be attributed to English (as in Bulgarian, p. 245). With respect to 
morphological adaptation, it is unclear why in Russian only uninflected 
animates are assigned on the basis of "[n]atural or semantic gender" (p. 
203); likewise, no arguments are given why in Greek "[l]oanwords are 
assigned gender according to a series of rules which apply in a fixed 
order." (p. 317).

d) Formal Details

In the following, examples are given of errors and inconsistencies which 
occur in the volume; abbreviations are used for language names, while 
numbers in parentheses indicate the number of occurrences. Several of 
these problems also concern the Dictionary (see Ptaszynski and Kilarski 
2002/2003). Standard two-letter abbreviations are used for language names.

i) Translation: Generally no translation is given if anglicisms are 
similar to the source; however, it is difficult to say whether examples of 
calques or native compounds in Hungarian and Albanian are properly 
classified without literal translation. Missing or inconsistent 
translation is given for anglicisms (assimilated, hybrids, pseudo-
anglicisms) in Ro, Ru, Po, and for native words in Ge, Sp, Ro, Ru, Po, Cr, 
Hu, Al; translations of examples appear in the native language instead of 
English in Sp.

ii) Use of terms: predicative (postpositive) (It); Ur-Germanic (Proto-
Germanic) (Fi);

iii) Erroneous or unclear examples chosen (e.g., erroneous source language 
or lack of features suggested): Ge (2), Du (1), Po (3), Cr (1), Fi (1);

iv) Problems with grammar/style: Introduction (1), Ic (2), It (1), Ro (1);

v) Spelling: in the List of contributors (2), Ge (3), Ic (3) (e.g., drills 
for trills), Sp (1), Ru (1) (honophthongs for monophthongs), Gr (2); the 
Editor's name in the blurb is given as 'Gölach';

vi) References: Problems in the reference sections include missing or 
unclear references (Ge (1), Du (4), No (1), Ic (1), Fr (2), Sp (3), Ro 
(3), Ru (1), Po (3), Fi (2)); only last names given in citations (Sp, Ro 
(several)); inconsistent use of full first names in the bibliographies, 
given for most authors in most chapters but largely missing in No, Po, Ru; 
missing publishers (similarly, largely missing in Ru, Po); lack of 
translation of titles (Ic (2)); and occasional spelling errors.

vii) Phonetic Symbols: Greater care might have been taken in phonetic 
transcription and the use of phonetic symbols. Problems include: erroneous 
symbols for English and native sounds (Ge (1), Du (1), Nw (2), It (3), Ro 
(5), Ru (5), Po (6), Bu (3), Fi (1), Hu (1), Al (7), Gr (16)); 
inconsistent use of symbols for English and native sounds (Ge (3), Ru (3), 
Po (2), Al (2), Gr (8)); erroneous transcription of anglicisms, English 
words and native words (Fi (1), Gr (3)); inconsistent transcription of 
anglicisms, English words and native words (Ge (2), Po (9), Cr (1), Bu 
(1), Fi (1), Gr (1), Al (1)); erroneous formatting, with the English 
voiceless interdental fricative in italics (Ge, Du, Fr, Sp, It, Po, Cr, 
Hu); use of slashes for phonetic transcription (e.g., Po, Bu, Gr); lack of 
slashes in phonemic transcription (Gr); and inconsistent marking of stress 
by way of accents or double underline (Fi, Hu, Al, Gr), with single 
underline also used in transcription for emphasis (e.g., Ro).

viii) Other Symbols and Formatting: unclear use of asterisks (Ge, Ru, Po, 
Index); examples unclear due to formatting (use of spaces and backslashes) 
(It, Ro, Po); typographic errors (Po, Bu, Gr); occasional smaller type for 
phonetic characters; the character edh without italics (Ic);

In conclusion, these problems do not detract from the overall value of the 
collection. The volume edited by Görlach is a must for anyone with an 
interest in English influence and language contact generally, and more 
specifically in the developments in the 16 European languages included in 
the project. Since in several countries most of the research on anglicisms 
has been done by those who specialize in English, potential readers of the 
volume include also scholars, students and professionals who have 
primarily dealt with the borrowing languages and who may have missed 
important generalizations concerning other languages under English 
influence.

REFERENCES

Filipovic, Rudolf ed. 1982. The English element in European languages. 
vol. 2. Zagreb: University of Zagreb.

Görlach, Manfred. 2003. English words abroad. Amsterdam: John Benjamins.

Görlach, Manfred ed. 2001. A dictionary of European anglicisms. A usage 
dictionary of anglicisms in sixteen European languages. Oxford: OUP.

Görlach, Manfred ed. 2002. An annotated bibliography of European 
anglicisms. Oxford: OUP.

Ptaszynski, Marcin, and Kilarski, Marcin. 2002-2003. Do they 
have 'autoscooters' in Poland? Investigating anglicisms. [Review article 
of A dictionary of European anglicisms. A usage dictionary of anglicisms 
in sixteen European languages and An annotated bibliography of European 
anglicisms edited by Manfred Görlach]. Poznan Studies in Contemporary 
Linguistics 38:273-305. URL: 
http://www.staff.amu.edu.pl/~kilarski/research/download/g_review.pdf 

ABOUT THE REVIEWER

Marcin Kilarski is an assistant professor at the School of English, Adam 
Mickiewicz University in Poznan. His work has primarily dealt with 
language contact (Phd on English loanwords in the Scandinavian languages), 
and typology and historiography of linguistics (Habilitationsschrift in 
progress on nominal classification systems).





-----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-16-672	

	



More information about the LINGUIST mailing list