16.3170, Calls: META/Translation/USA

LINGUIST List linguist at LINGUISTLIST.ORG
Thu Nov 3 14:21:25 UTC 2005


LINGUIST List: Vol-16-3170. Thu Nov 03 2005. ISSN: 1068 - 4875.

Subject: 16.3170, Calls: META/Translation/USA

Moderators: Anthony Aristar, Wayne State U <aristar at linguistlist.org>
            Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
 
Reviews (reviews at linguistlist.org) 
        Sheila Dooley, U of Arizona  
        Terry Langendoen, U of Arizona  

Homepage: http://linguistlist.org/

The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, Wayne
State University, and donations from subscribers and publishers.

Editor for this issue: Maria Moreno-Rollins <maria at linguistlist.org>
================================================================  

As a matter of policy, LINGUIST discourages the use of abbreviations
or acronyms in conference announcements unless they are explained in
the text.

To post to LINGUIST, use our convenient web form at 
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html. 



===========================Directory==============================  

1)
Date: 31-Oct-2005
From: Anais Tatossian < anais.tatossian at umontreal.ca >
Subject: Meta: Journal des traducteurs 

	
-------------------------Message 1 ---------------------------------- 
Date: Thu, 03 Nov 2005 09:20:30
From: Anais Tatossian < anais.tatossian at umontreal.ca >
Subject: Meta: Journal des traducteurs 
 


Full Title: META 


Linguistic Field(s): Translation 

Call Deadline: 01-Apr-2006 

SPECIAL ISSUE OF META ON TRANSLATION AND NETWORK STUDIES

In the early eighties, the network became a popular metaphor in the social
sciences and humanities. In sociology, geography, communications and
linguistics, it was perceived as a welcome alternative to nation-state,
field, institution and more generally 'territory-based' approaches.  Now,
some twenty-five years later, there is a solid, established body of tried
and tested research methodologies to map and analyse various kinds of
networks (semantic, social and technological). There are also contested
theories as well as greater awareness of the potential and limits of this
metaphor. While the term has now lost much of its luster, it has started to
surface more and more frequently in writings on translation studies. What
meaning(s) and relevance does it have in this discipline? Beyond the
metaphor, are the concepts and theories developed around the idea of
network in sociology, linguistics or communications useful to describing
and understanding translation as a professional practice, as a process and
as a product? And to what extent? 

Embracing an interdisciplinary approach, this special issue of META seeks
to explore the relationship between translation and network from
methodological, descriptive and theoretical perspectives. We invite, in
particular, submissions dealing with any of the issues raised below:
 
- What is the history of this concept? How has it evolved over time? What
does it really mean in other languages? Are the concepts of "network" and
"réseau" really equivalent?
- How can the notion of network apply to the way the translation profession
is organized locally (translation service or department) and/or globally
(professional associations, national or multinational agencies)? 
- What role do associations, publishing networks or literary agents play in
producing and disseminating literary translation? 
- To what extent are network studies compatible with a polysystem or a
'literary field' theoretical framework? 
- Beyond literature, what role does 'networking' play in the
importing/exporting of cultural goods across linguistic boundaries?
- Translation, a key factor in the development of communication networks,
has paradoxically so far received little attention from network analysts.
How can this be remedied? What role do translation and adaptation play in
communication networks and flows of information? 
-  At the semantic level, what are the similarities and differences between
the concepts of "network" and "field"?
- How are semantic networks used in the study of translation processes,
text analysis and translation pedagogy? 
- What are the methods for analyzing semantic and conceptual networks?
- It is increasingly difficult to think of social and technological
networks independently of each other. This has led some scholars (like
Barry Wellman) to look more closely at the relationship between the two,
and others (such as Bruno Latour) to even refute the distinction and merge
the two categories into a single concept: the sociotechnological network.
Assuming that there is, beyond the metaphor, a connection between the
social and technological networks involved in the translation process, what
is the nature of this connection? What forms can it take? How could such
relation be studied and understood?
- To what extent can social and cognitive approaches to translation studies
inform discussion of this metaphor? 

EXPECTED DATE OF PUBLICATION- VOLUME 52: 2007

LANGUAGES OF PUBLICATION: FRENCH, SPANISH OR ENGLISH

PUBLICATION SCHEDULE:
-1st April 2006: deadline for submitting proposals (one-page or 500-1000
words abstract)
-30th  April 2006: deadline for acceptance of abstracts;
-30th October 2006: deadline for submitting the full paper (6000 to 9000
words). 

CONTACT PERSON: All submissions should be sent to Hélène Buzelin:
helene.buzelin at umontreal.ca




-----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-16-3170	

	



More information about the LINGUIST mailing list