17.135, Diss: Translation: Garrett: 'Translating Papiamentu'
LINGUIST List
linguist at LINGUISTLIST.ORG
Mon Jan 16 19:53:40 UTC 2006
LINGUIST List: Vol-17-135. Mon Jan 16 2006. ISSN: 1068 - 4875.
Subject: 17.135, Diss: Translation: Garrett: 'Translating Papiamentu'
Moderators: Anthony Aristar, Wayne State U <aristar at linguistlist.org>
Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
Reviews (reviews at linguistlist.org)
Sheila Dooley, U of Arizona
Terry Langendoen, U of Arizona
Homepage: http://linguistlist.org/
The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, Wayne
State University, and donations from subscribers and publishers.
Editor for this issue: Meredith Valant <meredith at linguistlist.org>
================================================================
To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
===========================Directory==============================
1)
Date: 15-Jan-2006
From: Hélène Garrett < hag2 at shaw.ca >
Subject: Translating Papiamentu
-------------------------Message 1 ----------------------------------
Date: Mon, 16 Jan 2006 14:52:28
From: Hélène Garrett < hag2 at shaw.ca >
Subject: Translating Papiamentu
Institution: University of Alberta
Program: Department of Modern Languages and Cultural Studies
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2004
Author: Hélène Astrid Garrett
Dissertation Title: Translating Papiamentu
Linguistic Field(s): Translation
Dissertation Director(s):
George Lang
Morris Maduro
Anne Malena
Leendert P. Mos
Dissertation Abstract:
Translation has a natural association with migration since it transports
words, ideas and cultures and has as effect an immediate awareness of the
other languages that abound. In the Caribbean Sea lie Aruba, Bonaire and
Curaçao, three little islands bathed in the tropical sun, filled with
smells and sounds that whisper of long lost ties to another continent. Here
Papiamentu was born to become the mother tongue of those who called the
islands home. The dissertation will briefly introduce the reader to some
of the issues of colonization, identity formation and prestige or the lack
thereof in minority languages. Chapter one addresses some of the more
well-known theories of pidgin and creole genesis. Several translation
theories are presented in Chapter two while Chapter three focuses on the
oral tradition. Chapter four gives various samples of Papiamentu works
written through the years by authors who use the Papiamentu language, while
Chapter five highlights some of the writings by women. Through the senses
and expressions of these Antillean authors one quickly learns that
Papiamentu and its literature have virtually the same features that are
found in other languages and literatures. These authors think of Papiamentu
as their natural instrument to present the distinctive Afro-Caribbean
timbre of their language. The dissertation offers in translation the
dynamic presence of Papiamentu on the ABC islands and the evolution of
Papiamentu literary production. Chapter six contains a poem by Guillermo
Rosario in which he describes the formation of the Papiamentu language
metaphorically. A concluding chapter follows. In this work I imagine myself
on a journey through the various examples of Papiamentu writing as a
butterfly, alighting briefly on rock that might represent the oral
tradition, then moving on to settle for a brief interval on a cactus
savoring the flavor of a national anthem, only to fly on, bathed in the
rays of the setting sun, and finally, having skimmed and hovered around all
these high points of Papiamentu writing, tired and sated I fold my wings.
-----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-17-135
More information about the LINGUIST
mailing list