17.715, Qs: Assessment of Opera Passages in Lingua Franca
linguist at LINGUISTLIST.ORG
linguist at LINGUISTLIST.ORG
Wed Mar 8 18:04:09 UTC 2006
LINGUIST List: Vol-17-715. Wed Mar 08 2006. ISSN: 1068 - 4875.
Subject: 17.715, Qs: Assessment of Opera Passages in Lingua Franca
Moderators: Anthony Aristar, Wayne State U <aristar at linguistlist.org>
Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
Reviews (reviews at linguistlist.org)
Sheila Dooley, U of Arizona
Terry Langendoen, U of Arizona
Homepage: http://linguistlist.org/
The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, Wayne
State University, and donations from subscribers and publishers.
Editor for this issue: James Rider <rider at linguistlist.org>
================================================================
We'd like to remind readers that the responses to queries are usually
best posted to the individual asking the question. That individual is
then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was
instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we
would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate.
In addition to posting a summary, we'd like to remind people that it
is usually a good idea to personally thank those individuals who have
taken the trouble to respond to the query.
To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
===========================Directory==============================
1)
Date: 08-Mar-2006
From: Lawrence A. Rosenwald < lrosenwald at wellesley.edu >
Subject: Assessment of Opera Passages in Lingua Franca
-------------------------Message 1 ----------------------------------
Date: Wed, 08 Mar 2006 12:58:37
From: Lawrence A. Rosenwald < lrosenwald at wellesley.edu >
Subject: Assessment of Opera Passages in Lingua Franca
Dear Colleagues,
I'm working on a production of André Campra's 1697 opera L'Europe
Galante.The penultimate scene is set in Turkey (in a harem), and at one
point a chorus of ''Bostangis ou Jardiniers du Grand Seigneur'' sings some
passages of ''paroles franques,'' i.e., words in lingua franca, of which
the opera libretto offers a rhyming translation.
What I'm wondering is, are the words in question actually in a real lingua
franca, or in some cobbled-together approximation of one? or some mix of
the two?
Here are some sample passages:
Vivir gran Sultana
Unir li cantara
Mille volte exclamara
Bello como star un flor,
Durar quanto far arbor.
A l'enemigos su sciabola,
Como à frutas Tempesta.
La ruciada matutina
Far florir su Jardina,
Favor celesta Coprir su Turbanata
Star contento, Star, potento,
Del mondo star l'amor, ô lo spavento
En regnar, en amar, far tributir
l'Occidento L'Oriento,
En regnar, en amar, sempre sentir
plaer sensa tormento,
Dirè far, O disfar Subito Sù lò momento.
My thanks for any help anyone can provide - advice, books or articles to
consult etc. - all the best, and I'll send a summary of whatever I get.
Larry Rosenwald
Professor of English, Co-Director of Peace and Justice Studies
Wellesley College
Linguistic Field(s): General Linguistics
-----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-17-715
More information about the LINGUIST
mailing list