18.431, Diss: Ling & Lit/Semantics/Translation: Constantinou: 'La connotati...'
LINGUIST Network
linguist at LINGUISTLIST.ORG
Wed Feb 7 21:13:46 UTC 2007
LINGUIST List: Vol-18-431. Wed Feb 07 2007. ISSN: 1068 - 4875.
Subject: 18.431, Diss: Ling & Lit/Semantics/Translation: Constantinou: 'La connotati...'
Moderators: Anthony Aristar, Eastern Michigan U <aristar at linguistlist.org>
Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
Reviews: Laura Welcher, Rosetta Project / Long Now Foundation
<reviews at linguistlist.org>
Homepage: http://linguistlist.org/
The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, Wayne
State University, and donations from subscribers and publishers.
Editor for this issue: Hunter Lockwood <hunter at linguistlist.org>
================================================================
To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
===========================Directory==============================
1)
Date: 06-Feb-2007
From: Maria Constantinou < mariacon_2004 at yahoo.com >
Subject: La connotation à l'épreuve de la traduction littéraire. Une oeuvre romanesque de N.Kazantzaki et ses autres versants. Essai de sémantique textuelle
-------------------------Message 1 ----------------------------------
Date: Wed, 07 Feb 2007 16:06:33
From: Maria Constantinou < mariacon_2004 at yahoo.com >
Subject: La connotation à l'épreuve de la traduction littéraire. Une oeuvre romanesque de N.Kazantzaki et ses autres versants. Essai de sémantique textuelle
Institution: University of Franche-Comté
Program: Laseldi
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2006
Author: Maria Constantinou
Dissertation Title: La connotation à l'épreuve de la traduction littéraire. Une
oeuvre romanesque de N.Kazantzaki et ses autres versants.
Essai de sémantique textuelle
Linguistic Field(s): Discourse Analysis
Ling & Literature
Semantics
Translation
Dissertation Director(s):
Andrée Chauvin-Vileno
Dissertation Abstract:
The thesis combines textual analysis and contrastive linguistics,
clustering around intersected problems and theories of translation (from
Greek into French and English). It has a double objective: a) to update the
concept of connotation, in order to prove its applicability, especially
for the analysis of literary translation b) to put the concept of
connotation to the test of translation by observing how connotations
constructed on textual networks are transferred from one language into another.
The research is divided into two main parts: theory and analysis. The first
part deals, initially, with theoretical and practical problems of
translation. It also traces a historical background of connotation and
reshapes it within the different fields of Language Sciences (Pragmatics,
Stylistics, Semantics), so as to resituate it into an integrative approach
of Semantics. It shows that connotation despite its controversial status
can be a functional and useful concept for literary and textual approach.
The second part is an essay of textual semantics from a translation and
literary perspective, focusing on plurality of meanings, voices and
interpretations. It takes as corpus Kazantzakis's novels and more precisely
'The Last Temptation of Christ, translated into French by M.Saunier and
into English by P.A Bien.
-----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-18-431
More information about the LINGUIST
mailing list