21.3422, Calls: Translation, Turkish/Turkey
linguist at LINGUISTLIST.ORG
linguist at LINGUISTLIST.ORG
Thu Aug 26 13:56:59 UTC 2010
LINGUIST List: Vol-21-3422. Thu Aug 26 2010. ISSN: 1068 - 4875.
Subject: 21.3422, Calls: Translation, Turkish/Turkey
Moderators: Anthony Aristar, Eastern Michigan U <aristar at linguistlist.org>
Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
Reviews: Monica Macaulay, U of Wisconsin-Madison
Eric Raimy, U of Wisconsin-Madison
Joseph Salmons, U of Wisconsin-Madison
Anja Wanner, U of Wisconsin-Madison
<reviews at linguistlist.org>
Homepage: http://linguistlist.org/
The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University,
and donations from subscribers and publishers.
Editor for this issue: Di Wdzenczny <di at linguistlist.org>
================================================================
LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature:
Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility
designed to help conference organizers and reviewers accept and process
abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom,
and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts,
submission and review will be as easy as 1-2-3!
===========================Directory==============================
1)
Date: 24-Aug-2010
From: Jonathan Ross < jonathan.ross at boun.edu.tr >
Subject: Community Interpreting in Turkey
-------------------------Message 1 ----------------------------------
Date: Thu, 26 Aug 2010 09:53:28
From: Jonathan Ross [jonathan.ross at boun.edu.tr]
Subject: Community Interpreting in Turkey
E-mail this message to a friend:
http://linguistlist.org/issues/emailmessage/verification.cfm?iss=21-3422.html&submissionid=2645496&topicid=3&msgnumber=1
Editor's note: This issue contains non-ISO-8859-1 characters.
To view the correct characters, go to http://linguistlist.org/issues/21/21-3422.html.
Full Title: Community Interpreting in Turkey
Date: 22-Nov-2010 - 23-Nov-2010
Location: Istanbul, Turkey
Contact Person: Jonathan Ross
Meeting Email: community.interpreting at boun.edu.tr
Linguistic Field(s): Translation
Subject Language(s): Turkish (tur)
Call Deadline: 22-Sep-2010
Meeting Description:
'Community Interpreting in Turkey'
Bo?aziçi University, 22-23 November 2010
In recent decades, considerable steps have been taken in various countries
to develop the supply and quality of interpreting and other services that
enable citizens, visitors and refugees with limited proficiency in the local
official language(s) to access public services such as health care,
education, legal recourse, the police, and social benefits. These
improvements in the provision of 'community' or 'public service' interpreting
have coincided with an increase in the training and research conducted in
this field. Courses, postgraduate programs and systems of accreditation in
community interpreting or its subfields have been launched across the
world, and ever more research into interpreting in settings such as
courtrooms, hospitals and police stations is being carried out and published,
with the Critical Link series of conferences and books being a prime
example.
In Turkey, however, the situation is rather different. Although certain Turkish
laws, bylaws and regulations do prescribe and detail the use of (spoken and
signed) interpreting in legal and other settings, in reality, recourse to ad
hoc solutions and untrained interpreters is very common. Only a handful of
NGOs such as the organisation Afette Rehber Çevirmen (ARÇ) (see Bulut
and Kurultay 2004) and the offices of the UNHCR have attempted to set the
provision of community interpreting on a stronger institutional footing.
However, recent years have seen increased official acceptance of the
multilingual and multicultural realities of Turkey and a number of pioneering
studies have investigated particular aspects of community interpreting in
Turkey (see Diriker and Tahir Gürça?lar 2004 on the legal arrangements
regarding community interpreting, Do?an 2004 on court interpreting). As
part of the multilateral EU-funded project TRICC (Training Bilingual and
Intercultural Competences in Health and Social Care), which is generously
sponsoring this event, a team from Bo?aziçi University is currently
conducting research into ad hoc interpreting in Turkish public medical
settings (see Ross and Dereboy forthcoming).
Given this conjuncture, the symposium aims to take stock of the state of
community interpreting in Turkey, in terms of needs, legal and political
framework, provision and training, and the actual experiences of
interpreters (professional or informal) and those who rely on them.
Call For Papers
Interpreting scholars and trainers, medical, legal and other professionals,
policy-makers and other stakeholders whose research or work is bound up
with community interpreting are invited to offer abstracts for papers in
Turkish or English on any aspect of community interpreting in today's
Turkey, including interpreting services between Turkish and minority
languages in Turkey. Papers presenting the findings of original research will
be especially welcome. Symposium proceedings will be published, to yield
the first fully-fledged book on Community Interpreting in Turkey.
Abstracts in Turkish or English (maximum 300 words, excluding references),
clearly indicating the name and professional status of the author(s), should
be sent by 22 September to community.interpreting at boun.edu.tr.
Notification of acceptance will be by Friday 1 October 2010.
-----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-21-3422
More information about the LINGUIST
mailing list