21.926, Confs: Computational Ling, Translation, General Ling/Poland
linguist at LINGUISTLIST.ORG
linguist at LINGUISTLIST.ORG
Wed Feb 24 19:54:58 UTC 2010
LINGUIST List: Vol-21-926. Wed Feb 24 2010. ISSN: 1068 - 4875.
Subject: 21.926, Confs: Computational Ling, Translation, General Ling/Poland
Moderators: Anthony Aristar, Eastern Michigan U <aristar at linguistlist.org>
Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
Reviews: Monica Macaulay, U of Wisconsin-Madison
Eric Raimy, U of Wisconsin-Madison
Joseph Salmons, U of Wisconsin-Madison
Anja Wanner, U of Wisconsin-Madison
<reviews at linguistlist.org>
Homepage: http://linguistlist.org/
The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University,
and donations from subscribers and publishers.
Editor for this issue: Amy Brunett <brunett at linguistlist.org>
================================================================
LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature:
Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility
designed to help conference organizers and reviewers accept and process
abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and
begin your conference customization process today! With Easy Abstracts,
submission and review will be as easy as 1-2-3!
===========================Directory==============================
1)
Date: 24-Feb-2010
From: ?ukasz Dró?d? < ldrozdz at post.pl >
Subject: Duo Colloquium on ?Translation and Meaning
-------------------------Message 1 ----------------------------------
Date: Wed, 24 Feb 2010 14:34:21
From: ?ukasz Dró?d? [ldrozdz at post.pl]
Subject: Duo Colloquium on ?Translation and Meaning
E-mail this message to a friend:
http://linguistlist.org/issues/emailmessage/verification.cfm?iss=21-926.html&submissionid=2612574&topicid=4&msgnumber=1
Editor's note: This issue contains non-ISO-8859-1 characters.
To view the correct characters, go to http://linguistlist.org/issues/21/21-926.html.
Duo Colloquium on ?Translation and Meaning
Short Title: Duo
Date: 16-Sep-2010 - 19-Sep-2010
Location: ?ód?, Poland
Contact: ?ukasz Bogucki
Contact Email: duoduo at uni.lodz.pl
Meeting URL: http://www.duo-lodz.pl/
Linguistic Field(s): Computational Linguistics; General Linguistics; Translation
Meeting Description:
The 2010 ?ód? Session will be geared towards theory, and will deal with
theoretical aspects of the central theme of the Duo Colloquium and the
sub-themes suggested for it. The central theme is "Translation and Meaning"
and the sub-themes are:
A. Meaning in translation/interpreting from the point of view of:
1. Cognitive sciences (e.g. think-aloud protocols and other modes of
reflection, prototypicality, etc.)
2. Computer-assisted translation training, electronic teaching/learning
environments, distance teaching/learning
3. Corpus linguistics and language corpora
4. History of translation
5. Lexicology, lexicography
6. Local translation/interpreting programmes
7. Machine translation, machine-aided translation, other computer aids,
combinations of computer aids
8. New theoretical/practical developments
9. Philosophy / the philosophy of language, etc.
10. Pragmatics, semantics, semiotics
11. Psycholinguistics, psychology
12. Sociolinguistics/sociology and minority status, institutionalised
multilingualism, interculturality, cultural identity
13. Software localisation
14. Subtitling, dubbing
15. Terminology, conceptuology, expert systems (e.g. term-word distinction,
automated term extraction, etc.)
16. Text linguistics (e.g. text typology, text analysis, etc.)
17. The interplay between theory and practice
18. Translation theory, translation studies
19. Various types of translating/interpreting
20. The relation between translator/interpreter and client/customer
21. The student of translation/interpreting
22. The translation trainer/the trainer of interpreting
23. The translator/interpreter
B. Meaning in the translation/interpretation of:
1. The language of economics / business
2. The language of law / politics
3. The language of media and the arts
4. The language of medicine / biology
5. The language of science / technology / IT
6. The language of tourism / leisure
7. Holy scriptures
8. Literature
9. LSP vs. general language vs. phraseology vs. terminology, etc.
10. Allusions, figurative language, jokes, metaphors, etc.
C. Quality assessment of translation/interpreting and modes/modalities of
training
D. The role of translation methods/strategies in:
1. The actual practice of translating/interpreting
2. The training of translation/interpreting
Participation is open to translators, interpreters, teachers of
translation, teachers of interpreting, linguists, terminologists,
terminographers, computer specialists, lexicographers, publishers, etc.
The languages of the ?ód? session will be English, German, Spanish and French.
-----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-21-926
More information about the LINGUIST
mailing list