26.1624, Calls: Historical Linguistics, Ling & Literature, Sociolinguistics, Translation/France

The LINGUIST List via LINGUIST linguist at listserv.linguistlist.org
Wed Mar 25 22:25:13 UTC 2015


LINGUIST List: Vol-26-1624. Wed Mar 25 2015. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 26.1624, Calls: Historical Linguistics, Ling & Literature, Sociolinguistics, Translation/France

Moderators: linguist at linguistlist.org (Damir Cavar, Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Anthony Aristar, Helen Aristar-Dry, Sara Couture)
Homepage: http://linguistlist.org

*************    LINGUIST List 2015 Fund Drive    *************
Please support the LL editors and operation with a donation at:

              http://funddrive.linguistlist.org/

Editor for this issue: Erin Arnold <earnold at linguistlist.org>
================================================================


Date: Wed, 25 Mar 2015 18:24:58
From: Anne Béchard-Léauté [anne.francoise.leaute at univ-st-etienne.fr]
Subject: Translation as a Source of Discovery and Creation

 
Full Title: Translation as a Source of Discovery and Creation 

Date: 17-Jun-2016 - 18-Jun-2016
Location: Saint-Etienne, France 
Contact Person: Anne Béchard-Léauté
Meeting Email: anne.francoise.leaute at univ-st-etienne.fr

Linguistic Field(s): Historical Linguistics; Ling & Literature; Sociolinguistics; Translation 

Call Deadline: 25-Jun-2015 

Meeting Description:

Translation studies repeatedly examine the sources of translation. It is less usual, on the other hand, to consider translation as a source; in other words, not to review the sources of translation, but translation as a source, and this will be the subject of the conference.

A historical approach will be considered essential, since from ancient times translations have been a source of discovery and creation. This diachronic approach will deal for example with texts which have allowed previously lost or un-deciphered languages and manuscripts to be identified. We can immediately think of the most famous translation of Antiquity, the Rosetta stone, which enabled Champollion to decipher the hieroglyphics. We can also look into translations of lost texts; Cicero’s translation of the speeches of Eschine and Demosthenes, for example, referred to in other texts.

In addition to these instances of discovery or disappearance, we will also note that from ancient times the historical alternation between literal translation and free translation favoured a still perennial process of creation stemming from the act of translating. Translation in fact is never limited to a simple transposition of literal meanings, but constitutes a veritable re-creation, imparting in the literal sense a second life to the text, from which sometimes spring actual descendants in the case of imitations or repeated re-translations of famous works. We will dwell for example on recreations from Roman times, inspired by renowned Greek texts, in an activity of translation-imitation for which authors such as Plautus or Terence have been criticized.  But today we can hardly criticise authors such as Shakespeare, Molière or La Fontaine for having copiously drawn on ancient sources, often in fact through translations. 

Translation was also a source of inspiration in more tragic circumstances, characterised by censorship, and deserves to be recalled in the context of this conference. Under Italian fascism for example, numerous authors, finding themselves out of work or without a publisher, resorted to translation, initially as a stop-gap measure, and then as a means of expression. Reduced to silence, these authors translated to continue to be heard, while remaining silent about their own works, which at best they continued secretly to write. Despite censorship, translation, as an alternative path, despairingly became a writing source. We will also consider as a source the translation of a text which was never able to be published in its country and in its native language.

We will finally study translation as a source of creation in fields other than literature. In the field of the arts for example, and in particular the artist’s book, translation is not only a source of creation but a real experimental tool. In this experimental zone of new writing which the artist’s book represents, translation is no longer just a conceptual tool; it becomes a source of creativity. There are for example several emblematic artist’s books, such as the “10 premiers nombres classés par ordre alphabétique” by Claude Closky, where the order is inevitably disrupted, with its transformation into the English language, precisely because of its alphabetic classification, thus creating an entirely different work: The First Thousand Numbers Classified in Alphabetical Order.

This conference will host both historical and practical communications and theoretical contributions.

Call for Papers:

Submission Guidelines:

Please submit your 500-word abstract before June 25, 2015 to:

Anne Béchard-Léauté : anne.francoise.leaute at univ-st-etienne.fr
and
Sylvain Trousselard : sylvain.trousselard at orange.fr

Proposals can be in English or French and should include a title, a short bio-bibliography –c. 10 lines–, and contact information. 
Each presentation will last no more than 25 minutes so as to ensure an open discussion among all participants. The languages of the conference are English, Italian and French.

The Scientific Committee will meet up in June to set the schedule of presentations. The official outcomes of the selection process will be announced by July 15, 2015. After the conference, the participants will be encouraged to submit full-length papers which will be assessed by the Scientific Committee for publication in a special issue of Cahiers d’Allhis, Chemins de tr at verse.

Scientific Committee:

Anne Béchard-Léauté, Isabelle Baudino, Elisa Bricco, Sandrine Coin-Longeray, Yona Dureau, Rosa Fréjaville, Florence Garambois, Gérard Gâcon, Simina Mastacan, Christian Roinat, Sylvain Trousselard.


Organising Committee:

Anne Béchard-Léauté, Sandrine Coin-Longeray, Isabelle Furnion and Sylvain Trousselard.




----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-26-1624	
----------------------------------------------------------
Visit LL's Multitree project for over 1000 trees dynamically generated
from scholarly hypotheses about language relationships:
          http://multitree.org/








More information about the LINGUIST mailing list