26.2652, Calls: Translation/Italy

The LINGUIST List via LINGUIST linguist at listserv.linguistlist.org
Thu May 28 04:38:57 UTC 2015


LINGUIST List: Vol-26-2652. Thu May 28 2015. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 26.2652, Calls: Translation/Italy

Moderators: linguist at linguistlist.org (Damir Cavar, Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Anthony Aristar, Helen Aristar-Dry, Sara Couture)
Homepage: http://linguistlist.org

*****************    LINGUIST List Support    *****************
Please support the LL editors and operation with a donation at:
              http://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Erin Arnold <earnold at linguistlist.org>
================================================================


Date: Thu, 28 May 2015 00:38:25
From: Serenella Zanotti [serenella.zanotti at uniroma3.it]
Subject: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation

 
Full Title: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation 

Date: 11-Feb-2016 - 13-Feb-2016
Location: Rome, Italy 
Contact Person: Serenella Zanotti
Meeting Email: serenella.zanotti at uniroma3.it
Web Site: https://audiovisualrome2016.wordpress.com/ 

Linguistic Field(s): Translation 

Call Deadline: 01-Sep-2015 

Meeting Description:

International Conference
Sapienza Università di Roma & Università degli Studi di Roma Tre
Rome, 11-13 February 2016

Given the enormous and ever-increasing impact of audiovisual products on the general public, the representations that audiovisual texts convey of other languages and cultures cannot be underestimated. Films have been chief players in the construction of linguistic and cultural identities (Kozloff 2000, Bleichenbacher 2008), which is always the result of an act of selection of traits and features, both visual and verbal. Their critical role in reinforcing negative stereotypes has not been overlooked by scholars (Lippi-Green 1997), and so has the role of technical and ideological manipulation in shaping audiovisual texts and their translation (Díaz-Cintas 2012), while the creative, positive role of films in constructing images of other languages and cultures has been comparatively neglected by research, as has the similar role played by audiovisual products other than cinematographic films.

The translation process is a further step in the direction of shaping representation. As Venuti (1998) points out, “[t]ranslation wields enormous power in constructing representations of foreign cultures” and translated audiovisual texts in particular have the power “to produce insights into the cultures and languages represented” (Guillot 2012), to add further layers of meanings and to create new webs of associations only alluded to, if not altogether missing, in the original texts. Studies conducted on dubbing and subtitling have shown the mimetic capacity of some linguistic features to convey pragmatic meaning and sociolinguistic variation in both source and target languages (Pavesi 2009). Particular emphasis has been placed on audiovisual translation as a site of representational practice (Pérez-González 2014), on the representations that translations convey, on their serving as “a locus for (re)-negotiations of individual and group identities”, “as a vehicle prom
 oting crosscultural and cross-linguistic sensitivity”, and “as agents of hybridisation of communicative practices” (Guillot 2012). The linguistic resources employed by translators in the representation of language varieties and communicative practices have also been an area of increased scholarly interest (Brumme and Espunya 2012).

This conference aims to explore the expressive and representational potential of the interplay of words, images, sounds and silences on the screen focussing on the negotiation of identity in audiovisual texts, and, more generally, on audiovisual translation as a mode of intercultural exchange. Linguistic and cultural representation will be ideally investigated from various viewpoints: that of the power of script-writers and translators to create, reinforce or undermine assumptions about the foreign language and culture represented; that of the audiences who negotiate the representations and meanings conveyed by audiovisual texts; that of stylistic and generic conventions, which contribute to shaping cultural and linguistic representation via established features and topoi in both source and target texts; and that of participatory translation practices, which are playing an important role in challenging and reshaping established representational schemas and conventions.

Conference website: https://audiovisualrome2016.wordpress.com/.

Call for Papers:

We encourage proposals for presentations (20 minutes + questions) on all areas of linguistic and cultural analysis of audiovisual texts, as well as on audiovisual translation. Intersections with related areas of research, such as film and television studies, which are advocated (Chaume 2004) but still under-researched, are especially welcome. 

Topics for presentations may include, but are not restricted to, the following:

- Linguistic and cultural representation in audiovisual texts
- Representational practices in AVT (e.g. the representation of orality in both fictional and non-fictional audiovisual genres, the representation of identity and difference)
- Cross-cultural and cross-linguistic perspectives (e.g. communicative practices and their representation)
- Representation and audience perception
- Translators’ representations of viewers (e.g. translators’ assumptions about their audience)
- Representation and accessibility
- Representational practices in non-professional translation
- The representational contribution of film, television and other audiovisual media to contemporary culture
- The social impact of tele-cinematic representation
- Linguistic and cultural representation in specific film and television genres (science fiction, war films, romantic comedies and so on)
- Culture-specific references in original and translated audiovisual products

Submission Procedure:

Abstract Deadline: 1 September 2015. Abstracts should be max 300 words (excluding references) and include title of the contribution, name of the author and affiliation. A brief bio-sketch of no more than 100 words should be also included.

Notification of Acceptance: 10 October 2015

Language: English

Proposals should be sent to: confaudiovisual2016 at gmail.com




----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-26-2652	
----------------------------------------------------------







More information about the LINGUIST mailing list