27.3199, TOC: Translation and Interpreting Studies 11 / 2 (2016)
The LINGUIST List via LINGUIST
linguist at listserv.linguistlist.org
Fri Aug 5 18:28:35 UTC 2016
LINGUIST List: Vol-27-3199. Fri Aug 05 2016. ISSN: 1069 - 4875.
Subject: 27.3199, TOC: Translation and Interpreting Studies 11 / 2 (2016)
Moderators: linguist at linguistlist.org (Damir Cavar, Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Anthony Aristar, Helen Aristar-Dry,
Robert Coté, Michael Czerniakowski)
Homepage: http://linguistlist.org
***************** LINGUIST List Support *****************
Fund Drive 2016
25 years of LINGUIST List!
Please support the LL editors and operation with a donation at:
http://funddrive.linguistlist.org/donate/
Editor for this issue: Amanda Foster <amanda at linguistlist.org>
================================================================
Date: Fri, 05 Aug 2016 14:28:29
From: Karin Plijnaar [karin.plijnaar at benjamins.nl]
Subject: Translation and Interpreting Studies Vol. 11, No. 2 (2016)
Publisher: John Benjamins
http://www.benjamins.com/
Journal Title: Translation and Interpreting Studies
Volume Number: 11
Issue Number: 2
Issue Date: 2016
Main Text:
2016. iii, 208 pp.
Table of Contents
Articles:
On the noises and rhythms of translation
M.Carmen África Vidal Claramonte
131 – 151
Beyond non-translation and “self-translation”: English as lingua academica in
China
Leo Tak-hung Chan
152 – 176
“The committee in my head”: Examining self-talk of American Sign
Language-English interpreters
Laura Maddux and Brenda Nicodemus
177 – 201
The effect of informational load on disfluencies in interpreting: A
corpus-based regression analysis
Koen Plevoets and Bart Defrancq
202 – 224
>From literal to technical: Reconsidering translation-related aspects of
Nabokov’s Commentary to Onegin
Anastasia Lakhtikova
225 – 247
T. S. Eliot, anti-Semitism, and Hebrew translation: Image construction through
text selection and paratexts
Rachel Weissbrod
248 – 267
Translation ideologies of American literature in China
Joe Lockard and Qin Dan
268 – 286
A contrastive and sociolinguistic approach to the translation of vulgarity
from Spanish into English and Polish in the film Tie Me Up! Tie Me Down!
(Pedro Almodóvar, 1990)
Leticia Santamaría Ciordia
287 – 305
The translation of Arabic lexical collocations
Sattar Izwaini
306 – 328
Marilyn Gaddis Rose: In Remembrance
329 – 335
Notes on contributors
336 – 338
Linguistic Field(s): Cognitive Science
Ling & Literature
Pragmatics
Sociolinguistics
Text/Corpus Linguistics
Translation
Subject Language(s): American Sign Language (ase)
Arabic, Standard (arb)
Chinese, Mandarin (cmn)
English (eng)
Hebrew (heb)
Polish (pol)
Spanish (spa)
------------------------------------------------------------------------------
***************** LINGUIST List Support *****************
Fund Drive 2016
Please support the LL editors and operation with a donation at:
http://funddrive.linguistlist.org/donate/
Thank you very much for your support of LINGUIST!
----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-27-3199
----------------------------------------------------------
More information about the LINGUIST
mailing list