27.2534, Review: Socioling; Writing Systems: Liu (2015)

The LINGUIST List via LINGUIST linguist at listserv.linguistlist.org
Wed Jun 8 17:35:19 UTC 2016


LINGUIST List: Vol-27-2534. Wed Jun 08 2016. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 27.2534, Review: Socioling; Writing Systems: Liu (2015)

Moderators: linguist at linguistlist.org (Damir Cavar, Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Anthony Aristar, Helen Aristar-Dry, Robert Coté, Sara Couture)
Homepage: http://linguistlist.org

*****************    LINGUIST List Support    *****************
                       Fund Drive 2016
                   25 years of LINGUIST List!
Please support the LL editors and operation with a donation at:
           http://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Michael Czerniakowski <mike at linguistlist.org>
================================================================


Date: Wed, 08 Jun 2016 13:34:37
From: Marina Ivanovic [mrn.ivanovic at gmail.com]
Subject: Gendered Words

 
Discuss this message:
http://linguistlist.org/pubs/reviews/get-review.cfm?subid=36128877


Book announced at http://linguistlist.org/issues/26/26-4800.html

AUTHOR: Fei-wen  Liu
TITLE: Gendered Words
SUBTITLE: Sentiments and Expression in Changing Rural China
PUBLISHER: Oxford University Press
YEAR: 2015

REVIEWER: Marina Ivanovic, University of Novi Sad

Reviews Editor: Robert Arthur Cote

SUMMARY

“Gendered Words: Sentiments and Expression in Changing Rural China” is an
easy-to-read monograph, based on twenty years of research on women’s scripts
(‘nüshu’) and women songs (‘nüge’) in rural Jianyong County in Hunan Province.
The author, Fei-wen Liu, remarkably combines the exploration of women’s
emotions and the patriarchal society surrounding the women, burdening them and
inspiring to lament through a dialect known to women exclusively.

Chapter 1 “Discover and Encounter” elaborates about the history of ‘nüshu’,
its purpose, and its practitioners. This women’s script was invented by women
for women to have some form of inner communication among themselves, to
support each other, and to celebrate female virtues. Exploring the male
rejection of this script, the chapter focuses on the lack of insight men could
obtain when it comes to understanding the script, praising the power of female
communication once again. ‘Nüshu’ had its oral counterpart called ‘nüge’ – a
unique singing variant of ‘nüshu’, accessible to both literate and illiterate
women, becoming a universal female way of expressing feelings and bonding,
regardless of literacy or social class. 

Chapter 2 “Text and Practice” starts by explaining the way ‘nüshu’ was
learned: women would first learn a song (‘nüge’), then how to read ‘nüshu’
graphs, and finally how to write. For writing ‘nüshu’, women would use paper,
fans, or handkerchiefs. The rest of the chapter  deals with six domains in
which ‘nüshu’ and ‘nüge’ played an important role: sworn sisterhood, wedding
performance, biographical laments, worship verses, narratives, and
transcriptions of male-authored literature. The sworn sisterhood, or ‘jiebai’,
is a local custom of women creating a sister like union among each other,
sharing support and encouragement. ‘Nüshu’ enabled ‘jiebai’ sisters to
continue their communication even after one - or both - of them would marry
and leave their hometowns. During weddings, the bride would occasionally
perform a type of ‘nüge’ called ‘küge’ (‘crying songs’) to express her sadness
for leaving her family. A written wedding counterpart of ‘küge’ was
‘sanzhaoshu’ – a book prepared for the bride from her family, sent to her
three days after the marriage. These books would contain congratulations,
lamenting over the bride leaving her family and good wishes. The third domain
belongs to the biographical laments used by women to relieve their frustration
by singing or writing about their lives. Next is ‘worship verses’, writing
prayers to two female deities, praying in the hope of being given male
children. The domain of narrative ‘nüshu’ covered some extraordinary events
that touched the women to the extent of writing a ‘nüshu’ or a ‘nüge’ version
of them, the example being of a very popular ‘nüshu’/’nüge’ of an
eighteen-year-old girl married to a three-year-old against her will. Finally,
women using ‘nüshu’ as a way of transcribing and recording some old male songs
and stories, enabling them to praise women power. 

Chapter 2 ends with exploring the origins of ‘nüshu’. The story revolves
around a concubine taken by an emperor who found a way of sending her letters
and passing the court censors by inventing a new system of writing. The
chapter’s end reveals that the book will resolve around for women born in
different years with different cultural backgrounds: Tang Baozhen, He Yanxin,
Hu Xinkui, and Hu Meiyue.

In Chapter 3 “Tang Baozhen: I Sing and Therefore I Am and Become”, the author
presents the first among four crucial figures in the research of ‘nüshu’ and
‘nüge’. Tang Baozhen explains the importance of ‘nüshu’ for the women of her
time; both literate and illiterate women found in ‘nüshu’ a sense of social
belonging. This chapter also focuses on exploring the true importance of
‘nüshu’; women who weren’t able to write could still participate in social
events or lament alone by singing ‘nüge’. Even though Tang Baozhen was not
proficient in ‘nüshu’, with her sworn sister’s help, she turned her lamenting
life story from ‘nüge’ to ‘nüshu’, contributing in that way to both forms of
practicing this old craft. 

Chapter 3 also explores the transcending power of ‘nüshu’; women could
continue their communication even after they got married and moved to another
town. This leads to another type of ‘nüshu’ being introduced: the wedding
genre ‘nüshu’ called ‘sanzhaoshu’. This type of ‘nüshu’ was very useful for
women at weddings to establish a new network in the sisterhood. ‘Sanzhaoshu’
was usually prepared by the bride’s family or ‘jiebai’ sisters, consisting of
lamenting the bride’s departure, wishing her happiness and congratulating the
bride’s in-laws.

Chapter 4 “He Yanxin: Calling and Recalling the Sentiments of Nüshu” opens
with the second most important ‘nüshu’ contributor for the author’s research.
This highly prolific chapter follows the storyline of He Yanxin – the sworn
sister of the author and a very prominent figure not only in exploring ‘nüshu’
scripts but in the author’s life as well. The introduction of the chapter
reveals how the author and He Yanxin met and is followed by an extensive
biography of He Yanxin, including her contact with ‘nüshu’ through her
grandmother and her alienation from ‘nüshu’ after her grandmother’s death. It
also describes the lack of connection with her mother and the terrible toll
that lack took on the whole life of He Yanxin.

He Yanxin hid the real truth about her ‘nüshu’ skills from the author,
believing that talking about it and practicing it again would remind her of
her tough life and the death of her grandmother; therefore, running away from
the sadness the past brings, He Yanxin concealed her true ‘nüshu’ potential.
However, after the illness of He Yanxin’s husband, she found comfort in
‘nüshu’ again. Encouraged by a Japanese scholar, He Yanxin started writing
down the scripts she remembered from her childhood and became a very important
participant in the ‘nüshu’ scholar’s field research. He Yanxin continued
writing ‘nüshu’ after she joined the research field, lamenting over the
difficulties of her daily life - working at a farm and experiencing family
issues. Through He Yanxin’s story, the real beauty of ‘nüshu’ can be seen:
making ‘nüshu’ not only a way of expressing sorrow but a device that enables
the practitioner to reflect on her/his past, as well. The chapter ends with an
extensive 1200-word long biography of He Yanxin’s grandmother, written by He
Yanxin herself, as a way of honoring the most important person from her
childhood.

Chapter 5 “Hu Xinkui: Child Bride, Party Cadre, Housewife” gives insight into
the life of Hu Xinkui, an illiterate child bride who rose to be the director
of women’s affairs in Lima, Shangjiangxu. The beginning of the chapter
introduces the ‘kuge’ ritual, or the bridal lamentation, through Hu Xinkui’s
wedding ceremony. ‘Kuge’ would last for three consecutive days, and it would
open with the ceremony of ‘kaisheng’, or “initiating the lamentation”. One of
the ‘kuge’ songs from the chapter shows the variation of ‘kuge’, where the
bride joins the lamentation, expressing her sorrow for leaving her home. Hu
Xinkui also explains - through singing some ‘kuge’ songs - that ‘kuge’ is not
something that can be taught or learned; it is rather something one feels
through other people’s lamentation that prompts one to release the sadness
through singing, as well.

In Chapter 6, “Hu Meiyue: Crossroads of Tradition and Modernity”, the story of
the newer generations of ‘nüshu’ practitioners is explored. Hu Meiyue, the
youngest among the four women presented in the book, represents the new
generation, and the future, of the ‘nüshu’ practice. Hu Meiyue is not only a
‘nüshu’ practitioner, but a ‘nüshu’ chuanren (‘nüshu’ transmitter), as well.
The title of the ‘nüshu’ chuanren became an official award given by the
Jianyong Propaganda Office, reflecting the acknowledgement of the cultural
significance ‘nüshu’ has finally obtained.

Hu Meiyue was exposed to ‘nüshu’ from a very young age, listening to her
grandmother and her sworn sisters perform various ceremonial ‘nüshu’ songs.
Over time, Hu Meiyue started participating in those events more and more,
which lead to her developing a strong passion toward ‘nüge’, after which she
started learning how to write ‘nüshu’. Here, Hu Meiyue elaborates on ‘nüge’
being undermined once the scholars discovered the script. There is a tendency
to transcribe all ‘nüge’ songs, which, she says is “[silencing] the socially
repressed and illiterate women who had long relied on oral performance to
empower themselves.” 

Hu Meiyue’s contribution to the modern practice of ‘nüshu’ is not only
reflected in her recollection of the songs she’s learned, but also in writing
new songs and teaching ‘nüshu’ to all those interested in learning it. Some of
the songs she wrote, like “Origins of ‘nüshu’”, were written as an additional
material for her teaching, where, through writing in ‘nüshu’, she not only
shows the characters and the writing system but the social and historical
background of the script as well.

The end of the chapter deals with authorities from the Jiangyong Propaganda
Office taking over ‘nüshu’ and adapting it for the sake of “beautifying it”.
The chapter addresses the question explored in the conclusion of Chapter 7: 
is it fair for ‘nüshu’ to become a script about happiness rather than
lamentation? And: is ‘nüshu’ still a “women’s” script if it is used to
transliterate the writings of the male elites? Chapter 7 focuses on female
strength again and the liberation and independence women obtained by
practicing ‘nüshu’ and ‘nüge’. Women were finally allowed to express their
“true selves” without any constraints or social ranking conditioning. ‘Nüshu’
was a script by women for women. The chapter’s end contrasts two forms of
wedding rituals: ‘sanzhaoshu’ and the bridal ‘nüge’. Both are forms of
lamentation, performed at weddings and publicly; however, the oral variant is
much stronger, being performed live and carrying an abundance of overwhelming
emotions. The chapter’s ends remind the reader of all the sentiments ‘nüshu’
and ‘nüge’ originally carry: lament, pity, gratitude, criticism, bitterness,
helplessness, doubt, and many others. 

The book ends with three appendices that provide a unique insight into the
position of women and female writing in China, finishing with a magnificent
bridal lamentation. Appendix 1 portrays the image of widow women in rural
China, where women were praised for controlling their sexuality, remaining
single after the husband’s death, following their husbands in everything, and
expressing no interest in having power. Appendix 2 depicts two types of female
writing: ‘guixiu’ – the one used by the educated one and the now well-known
‘nüshu’ – used by peasants. Both types of letters were exchanged among women,
making them a powerful tool to express support and empathy among the females.
The difference between these two types of writing is that ‘guixiu’ was a
creative form of writing, written to be read in book reading clubs founded by
the female elite, whereas ‘nüshu’ never intended to become a part of a public
domain but rather a tool for expressing women’s individual feelings. Appendix
3 closes the book with an example of a wedding lamentation in a form of a
dialog performed originally by Tang Nianzhi and her niece, the bride, for her
wedding.

EVALUATION

Overall, the book is an exceptionally compelling mélange of etymological,
historical, and linguistic studies depicting women’s lives via their
struggles, fears, insecurities, and strengths. The author exquisitely
contrasts the four women belonging to different generations by narrating their
stories about script that was taught through generations of women. The author
has marvelously accomplished her goal of showing how ‘nüshu’ evidently helped
women transcend geographical boundaries and empathize among each other,
turning female vulnerability into strength. ‘Nüge’ - the oral version of
‘nüshu’ - proved once again to be the remedy for women who had nothing but
their voice in silence, or among other women who were suffering from severe
patriarchal oppression and derogation.

The extensive examples of the songs and scripts the author has collected over
time and presented in the book give a unique insight into the mindsets of
women at the time: their hardships and the strain the society put on them. The
author provides very extensive biographies of all these women, allowing the
reader to become fully emerged into the lives of these four women and discern
the significance ‘nüshu’ had for each and every one of them and other women of
their time.
 
Due to my personal preference, I would have liked to see more of the language
potential itself explored in greater detail rather than the lives of ‘nüshu’
practitioners. It would be worth taking the study one step further to explore
the history of the dying language: the roots, beginnings and development of
‘nüshu’.

To conclude, the book not only explores the origin and usage of the women’s
scripts by the women, but it also raises some essential questions including
the following: How can the natural archaic beauty of ‘nüshu’ be preserved now
that it has been discovered by scholars and acknowledged for its cultural
significance? How can the women’s script be saved from using it for
transliterating male elite’s writings? And how does turning ‘nüshu’ to singing
and writing about happiness rather than sadness threaten to demolish the
traditional foundations generations of women have built on their tears?

REFERENCES

Cameron, Deborah (ed). 1998. “The Feminist Critique of Language: A Reader. 2nd
edition.” New York and London: Routledge.

Chiang, William W. 1995. “We Two Know the Script: We have Become Good
Friends”: Linguistic and Social Aspects of The Women's Script Literacy in
Southern Hunan,
China. New York: University Press of America, Inc.

Coates, Jennifer. 1993. “Women, Men and Language: A Sociolinguistic Account of
Gender Differences in Language. Second Edition.” London and New York: Longman.

Ettner, Charles. 2002. “In Chinese, men and women are equal - or - women and
men are equal?” In: Gender Across Languages: The Linguistic Representation of
Women and Men. Volume 2. Edited by Marlis Hellinger and Hadumod Bussmann.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Pub. Co. Pp. 29-55.

Fan, Carol C. 1996. “Language, gender and Chinese culture.” International
Journal of Politics, Culture and Society 10.1:95-114.

Farris, Catherine S. 1988. “Gender and grammar in Chinese: with implications
for language universals.” Modern China 14.3:277-308.

Greenhalgh, Susan. 1977. “Bound feet, hobbled lives: women in old China.”
Frontiers: Journal of Women's Studies 2.1:7-21.

Hong, Wei. 1997. “Gender differences in Chinese request patterns.” Journal of
Chinese Linguistics 25.2:193-210.

Liu, Fei-wen. 1997. “Nüzi (Female Script), Nüshu (Female Literature), Nüge
(Female Songs) and Peasant Women's De-Silencing of Themselves.” Jiangyong
County, Hunan Province, China. Ph.D. dissertation, Syracuse University.

Silber, Cathy. 1995. “Women's writing from Hunan.” In: China for Women: Travel
and Culture, edited by The Feminist Press Travel Series. New York: The
Feminist Press. Pp. 13-19.

Zhao, Liming. 1998. ''Nüshu: Chinese women's characters.'' International
Journal of the Sociology of Language 129:127-137.


ABOUT THE REVIEWER

Marina Ivanovic is an MA student at the University of Novi Sad, Serbia. Her
interests include Sociolinguistics, Psycholinguistics and Gender Studies.





------------------------------------------------------------------------------

*****************    LINGUIST List Support    *****************
                       Fund Drive 2016
Please support the LL editors and operation with a donation at:
            http://funddrive.linguistlist.org/donate/

This year the LINGUIST List hopes to raise $79,000. This money 
will go to help keep the List running by supporting all of our 
Student Editors for the coming year.

Don't forget to check out Fund Drive 2016 site!

http://funddrive.linguistlist.org/

For all information on donating, including information on how to 
donate by check, money order, PayPal or wire transfer, please visit:
http://funddrive.linguistlist.org/donate/

The LINGUIST List is under the umbrella of Indiana University and
as such can receive donations through Indiana University Foundation. We
also collect donations via eLinguistics Foundation, a registered 501(c)
Non Profit organization with the federal tax number 45-4211155. Either
way, the donations can be offset against your federal and sometimes your
state tax return (U.S. tax payers only). For more information visit the
IRS Web-Site, or contact your financial advisor.

Many companies also offer a gift matching program, such that
they will match any gift you make to a non-profit organization.
Normally this entails your contacting your human resources department
and sending us a form that the Indiana University Foundation fills in
and returns to your employer. This is generally a simple administrative
procedure that doubles the value of your gift to LINGUIST, without
costing you an extra penny. Please take a moment to check if
your company operates such a program.


Thank you very much for your support of LINGUIST!
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-27-2534	
----------------------------------------------------------







More information about the LINGUIST mailing list