27.2030, Confs: Applied Ling, Discourse Analysis, Forensic Ling, Lexicography, Translation/Poland

The LINGUIST List via LINGUIST linguist at listserv.linguistlist.org
Tue May 3 15:26:45 UTC 2016


LINGUIST List: Vol-27-2030. Tue May 03 2016. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 27.2030, Confs: Applied Ling, Discourse Analysis, Forensic Ling, Lexicography, Translation/Poland

Moderators: linguist at linguistlist.org (Damir Cavar, Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Anthony Aristar, Helen Aristar-Dry, Robert Coté, Sara Couture)
Homepage: http://linguistlist.org

*****************    LINGUIST List Support    *****************
                       Fund Drive 2016
                   25 years of LINGUIST List!
Please support the LL editors and operation with a donation at:
           http://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Amanda Foster <amanda at linguistlist.org>
================================================================


Date: Tue, 03 May 2016 11:26:25
From: Halina Sierocka [soll at poczta.onet.pl]
Subject: 2nd Share & Gain Workshops for Teachers, Translators and Interpreters of Legal English

 
2nd Share & Gain Workshops for Teachers, Translators and Interpreters of Legal English 
Short Title: S&G 

Date: 08-Sep-2016 - 09-Sep-2016 
Location: Białystok, Poland 
Contact: Halina Sierocka 
Contact Email: blec.uwb at gmail.com 
Meeting URL: http://www.prawo.uwb.edu.pl/prawo_new/faculty.php?p=1557 

Linguistic Field(s): Applied Linguistics; Discourse Analysis; Forensic Linguistics; Lexicography; Translation 

Meeting Description: 

2nd Legal English Workshops, Supraśl, 8-9 September, 2016

The Białystok Legal English Centre, Faculty of Law, University of Białystok,
Poland is pleased to announce the second workshops for teachers, translators
and interpreters of Legal English which will take place 8-9 September. The
workshops are an opportunity to bring together experienced and inexperienced
teachers, translators and interpreters of Legal English to share their
knowledge, ideas and experience. This year, we are very happy to host the
workshops in the beautiful and enchanting town of Supraśl.
 

Programme:

7 September 2016 (Wednesday)

19.00 Welcome Dinner

8 September 2016 (Thursday)

9.00 – 9.15 
Opening Address

9.15 - 10.30 
First Workshop Session

10.30 - 10.45 Coffee Break

10.45 - 12.00 
Second Workshop Session

12.00 – 13.00 Lunch

13.30 – 15.00 
Visit to the Museum of Icons (optional)

16.00 - 17.15 
Third Workshop Session

17.15 - 17.30 Coffee Break

17.30 - 18.45 
Fourth Workshop Session

19.30 
Social Event

9 September 2016 (Friday)

9.00 - 10.15
Fifth Workshop Session 

10.15 - 10.45 Coffee Break

10.45 - 12.00
Sixth Workshop Session

12.00 – 13.15 
Seventh Workshop Session

13.15 - 14.30 
Eighth Workshop Session

14.30 – 15.30 Lunch

The Presenters And Presentations:

Our presenters hail from several different institutions and will speak on a
variety of topics. These include:

Formal & Informal Register In Written Legal English
Sophia Butt, International Higher Education Consultant, UK

This interactive workshop will present a series of exercises which ESP
teachers can use to outline some of the characteristic features of formal and
informal register to both experienced and inexperienced students. It will
suggest tips and techniques that enable the swift transformation of colloquial
English into an academic style which bears the hallmarks of formal legal
writing. More specifically, it will highlight how writers can enhance the
register of their written texts without compromising on the semantic value of
their expressions. The exercises contain examples pertaining to phrasal verbs,
collocations, idiomatic English, cohesion and coherence. 

Just Checking Your Peers – Student Generated Feedback
Barbora Chovancova, Masaryk University Language Centre, Czech Republic

With the advancement of modern technologies, legal English classes can become
more varied and interesting. Since most students nowadays carry electronic
devices with them, teachers are able to rely on these forms of technology to
assign some specific class-based and out-of-class learning tasks. The workshop
describes several methods, such as student supervisor and peer review, which
provide students with a unique opportunity to see how their classmates assess
each other’s achievement. We will focus on how to make these methods maximally
effective – how they work with real students, how teachers may set relevant
tasks, what problems may arise, and how they may be addressed. We will also
look at how peer review can be applied in the syllabus in order to practice a
whole range of skills apart from writing. The workshop participant will have a
chance to reflect on how these approaches may be integrated in their own
unique teaching situations. 

Wrestling With Tricky Questions In Language Tests
Radmila Doupovcová, Masaryk University Language Centre, Czech Republic

Proper language assessment is a key element in language education. A
well-constructed test assesses the achieved goals of learning and provides
valid and reliable information about the students´ language mastery and
progress. In the workshop we will discuss basic guidelines and principles
teachers should follow when designing language tests to avoid common
assessment pitfalls. We will then apply the principles while evaluating
different legal English test formats. We will examine pros and cons of each
and verify their validity, reliability and practicality.

Legal Translation – And The Challenge Of Getting It Right
Carol Hogg, the University of Applied Sciences in Osnabrück, Germany

Translators – according to an official list of translator duties – “Convert
concepts in the source language to equivalent concepts in the target
language”. So far, so good, of course. But, particularly as legal translators,
this is often more easily said than done. In such a subject field which, in
addition to different cultures, is (virtually always) dependent on at least
two different legal systems, we are often walking a proverbial tightrope. So
what can we do to keep our balance? In this workshop we will look at some
authentic English texts to spot potential pitfalls and investigate
(commercially viable) ways of dealing with them in the respective languages of
workshop participants. We will also discuss the benefits of the so-called
''4-eyes principle'' and the pros and cons of translation tools.

Teaching Vocabulary At High Levels
Hanna Kryszewska, Pilgrims, UK, and University of Gdańsk, Poland, Croatia

Teaching vocabulary at high levels is a challenge, and so is teaching
professional terminology. There are many new words and even more language
chunks made up from words seemingly well known by language learners, words
often learned at low levels.. The Lexical Approach offers some insights into,
what is usually called, ‘vocabulary’, and suggests some ways how vocabulary
can be taught more effectively. All these ideas are applicable also to
teaching legal English. This workshop explores the nature of lexis and how new
lexical items are learned. It also presents some practical ideas, among others
using the language corpora available online.

Eu Multilingualism And Eu Legal English 
Rafał Mańko, University of Amsterdam, the Netherlands 

The aim of the workshop is to focus on the specific variety of legal English
used in the EU context. Participants will learn about the arrangements put in
place with regard to EU legal multilingualism (drafting, translation,
revision) and its consequences for the language of EU legal acts and court
judgments. The workshop will feature a number of hands-on exercises aimed at
exploring the linguistic specificity of EU legal texts (style, structure,
syntax, terminology). Participants will learn inter alia about the main
differences between EU legal English and Common Law legal English or about
typical mistakes made by translators of texts referring to EU law (and how to
avoid them). 

How To Navigate The Maze Of Legal Terminology For The Purpose Of Translation
Aleksandra Matulewska, Adam Mickiewicz University, Poland

The workshop is intended for legal translators and interpreters. Firstly, the
need for comparison of legal terminology will be highlighted. Secondly, the
problems resulting from the existence of legal language variants and their
impact on communication in legal settings will be discussed. Thirdly, the
presenter will refer to the pitfalls awaiting translators unaware of semantic
relations binding legal terms at the intralingual and interlingual level.
Finally, a selection of techniques of providing equivalents for non-equivalent
and partially equivalent legal terminology will be presented and the
strategies for choosing the best technique for selected groups of target text
recipients will be suggested. 

Decision Making In Legal Translation
Miljen Matijašević, Faculty of Law, University of Zagreb, Croatia

The workshop is intended to provide an opportunity for discussion and exchange
of experience in legal translation. The focus will be on challenging
translation tasks, possible approaches to solving them, and making the final
decisions. Special attention will be given to the purpose of translation and
to the role of other persons involved in the translation task, i.e. editors,
commissioners, subject-matter experts, etc. Related ethical issues will also
be discussed.

About The Presenters

Sophia Butt, in 1997, two weeks after she graduated from the University of
Birmingham (UoB) in the UK, was recruited by the UoB as a Course Writer for
their distance MA in Translation Studies: this course was successfully
launched worldwide in 2000, and to date, Sophia works as a Personal Tutor,
Examiner & Staff Mentor on this programme. From 2000 to 2014, Sophia
specialised in the fields of EAP and ESP, and was appointed Director of the
Business Management English Presessional at the UoB from 2008 to 2014. She is
now an HE Consultant: in addition to the UoB, Sophia is affiliated to Aalto
University in Finland (2006- ); Masaryk University in the Czech Republic
(2008- ); Suleyman Demirel University in Kazakhstan (2012- ); King’s College
London (2014- ) and BPP University London (2015- ). 

Barbora Chovancová teaches English for Legal Purposes at Masaryk University
Language Centre. She holds a PhD in English linguistics, having specialized in
pragmatic aspects of courtroom interrogation. Apart from her extensive
experience in ESP teacher training, she has also been active in the area of
designing and developing ELT materials. Recently, she has dealt with the use
of video in legal English classrooms.

Radmila Doupovcová is a lecturer at Masaryk University Language Centre, Brno,
Czech Republic. She teaches legal English and coordinates development of
standardized legal English tests at the Faculty of Law. Her main areas of
interest include interactive teaching methods, test development, and soft
skills.

Carol Hogg is a lecturer in Legal English at the University of Applied
Sciences in Osnabrück, Germany and, in addition to more conventional
university classes, also organises study trips to the UK and Ireland for
business law students to familiarise them with the different legal systems.
She has also been a certified translator and interpreter at the courts of
Lower Saxony, Germany, since 1985. From 2010 to 2015 she was a board member of
the German professional translators' association, ''Bundesverband 
Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)'' and in this capacity responsible for
organising CPD for translators and interpreters, including preparation of an
examination and relevant preparatory training for colleagues wishing to
qualify as court translators and interpreters.

Hanna Kryszewska is a senior lecturer at the University of Gdańsk, Poland. She
is co-author of resource books: Learner Based Teaching, OUP, Towards Teaching,
Heinemann,  The Standby Book, CUP,  Language Activities for Teenagers, CUP,
The Company Words Keep, DELTA Publishing, and a course book series for
secondary schools: ForMat, Macmillan. She is also co-author of a video based
teacher training course: Observing English Lessons. For well over 25 years she
has been involved in pre-service and in-service teacher training in Poland and
worldwide, and for many years she has cooperated with Pilgrims Language
Courses, Canterbury, UK, and Department for Continuing Education, University
of Oxford, Oxford, UK. She is a regular presenter at national and
international seminars and conferences worldwide. Since February 2006 she has
been editor of website magazine Humanising Language Teaching at
www.hltmag.co.uk

Rafał Mańko is an external fellow at the Centre for the Study of European
Contract Law (University of Amsterdam) and policy analyst in private law at
the European Parliamentary Research Service (Brussels). He received his
master's degree in law from the University of Warsaw and his Ph.D. in law from
the University of Amsterdam. He was visiting lecturer in EU law at the
University of Warsaw Faculty of Management and visiting lecturer in private
law at the University of Warsaw Centre for Europe. He worked for four years as
lawyer linguist at the Court of Justice of the European Union (Luxembourg)
where he gained considerable experience in the field of legal translation. His
research interests focus on the theory and practice of legal interpretation
(especially in the context of multilingual legal systems), legal aspects of
socio-economic transformation, as well as comparative private law. 

Miljen Matijašević is a lecturer of English for Legal Purposes at the Faculty
of Law, University of Zagreb, Croatia. His areas of interest include English
for legal purposes, legal translation and teaching legal translation. He has
authored several articles in these areas and translated a considerable number
of scientific articles and university textbooks from the field of law. He
teaches specialised courses of Legal English and Legal Translation to legal
professional, but also translators and interpreters.

Aleksandra Matulewska graduated from Adam Mickiewicz University in Poznań,
Poland, (MA in linguistics and information science in 2000, PhD in general
linguistics in 2005, doctor habilitated in applied linguistics in 2014). She
is a translator, a member of the Association of Polish Translators and
Interpreters (STP) and an expert member of the Polish Society of Sworn and
Specialized Translators TEPIS. She has been teaching legal translation and
interpreting since 2003 at the graduate and postgraduate studies. She has
lectured at workshops organized by the Translation Unit of the European
Parliament in Luxemburg, the Association of Polish Translators and
Interpreters (STP) in Warsaw and the Polish Society of Sworn and Specialized
Translators TEPIS in Warsaw. So far she has published two monographs, on
Polish-English legal translation, one coursebook and over 50 papers on
specialised translation (especially legal one) and LSPs. 

Registration And Fees:

Online registration can be effected between 31 March 2016 and 1 June 2016
using the form attached. Please note that the workshops will be held in groups
not exceeding 25 people, therefore, earlier enrolment is recommended as the
number of participants is limited. 

The Legal English Workshops fee i.e. 170 EUR or 650 PLN which includes:
- Accommodation for 7th/8th September and 8th/9th September (in a double
room)– if you wish to stay one night longer you may stay at the same hotel at
a special rate,
- Transport from Białystok to the hotel in Supraśl,
- Coffee breaks,
- Meals and refreshments,
- Social event,
- Training materials.

If an accompanying person wants to join the workshop events, the registration
fee of 110 EUR or 450 PLN must be paid. The fee includes: accommodation (for
7th/8th September and 8th/9th September) with breakfast, meals and visit to
the Museum of Icons.

Please note:

No registration can be processed unless a copy of the bank transfer is
attached. No partial registration is envisaged, so it will not be possible to
register for just one day. All bank charges are to be borne by the
participant.

Methods of Payment: by bank transfer to the University of Białystok

Uniwersytet w Białymstoku
ul. M. Sklodowskiej-Curie 14
15-097 Białystok, Poland

Bank Millennium S. A.
ul. Stanisława Żaryna 2A
02 - 593 Warszawa

account number: 86 1160 2202 0000 0000 6000 1031
SWIFT:  BIGBPLPW
IBAN: PL  86 1160 2202 0000 0000 6000 1031
with the postscript “SG 2016” followed by the participant’s surname.
Please remember to email a copy of your bank transfer, together with the
registration form, to blec.uwb at gmail.com as soon as the transfer has been
effected.





------------------------------------------------------------------------------

*****************    LINGUIST List Support    *****************
                       Fund Drive 2016
Please support the LL editors and operation with a donation at:
            http://funddrive.linguistlist.org/donate/

This year the LINGUIST List hopes to raise $79,000. This money 
will go to help keep the List running by supporting all of our 
Student Editors for the coming year.

Don't forget to check out Fund Drive 2016 site!

http://funddrive.linguistlist.org/

For all information on donating, including information on how to 
donate by check, money order, PayPal or wire transfer, please visit:
http://funddrive.linguistlist.org/donate/

The LINGUIST List is under the umbrella of Indiana University and 
as such can receive donations through the eLinguistics Foundation, 
which is a registered 501(c) Non Profit organization. Our Federal 
Tax number is 45-4211155. These donations can be offset against 
your federal and sometimes your state tax return (U.S. tax payers only). 
For more information visit the IRS Web-Site, or contact your financial 
advisor.

Many companies also offer a gift matching program, such that 
they will match any gift you make to a non-profit organization. 
Normally this entails your contacting your human resources department 
and sending us a form that the eLinguistics Foundation fills in and 
returns to your employer. This is generally a simple administrative 
procedure that doubles the value of your gift to LINGUIST, without 
costing you an extra penny. Please take a moment to check if 
your company operates such a program.

Thank you very much for your support of LINGUIST!
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-27-2030	
----------------------------------------------------------







More information about the LINGUIST mailing list