28.5145, Calls: Applied Ling, Disc Analysis, Syntax, Text/Corpus Ling, Translation/Belgium
The LINGUIST List
linguist at listserv.linguistlist.org
Thu Dec 7 04:56:10 UTC 2017
LINGUIST List: Vol-28-5145. Wed Dec 06 2017. ISSN: 1069 - 4875.
Subject: 28.5145, Calls: Applied Ling, Disc Analysis, Syntax, Text/Corpus Ling, Translation/Belgium
Moderators: linguist at linguistlist.org (Damir Cavar, Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Helen Aristar-Dry, Robert Coté,
Michael Czerniakowski)
Homepage: http://linguistlist.org
Please support the LL editors and operation with a donation at:
http://funddrive.linguistlist.org/donate/
Editor for this issue: Kenneth Steimel <ken at linguistlist.org>
================================================================
Date: Wed, 06 Dec 2017 23:55:56
From: Charlene Meyers [charlene.meyers at umons.ac.be]
Subject: 39th International GERAS Conference
Full Title: 39th International GERAS Conference
Short Title: GERAS
Date: 15-Mar-2018 - 17-Mar-2018
Location: Mons, Belgium
Contact Person: Christine Michaux
Meeting Email: christine.michaux at umons.ac.be
Web Site: https://www.geras.fr/index.php/colloques/colloque-2018/2-uncategorised/245-cfp-39th-international-geras-conference
Linguistic Field(s): Applied Linguistics; Discourse Analysis; Syntax; Text/Corpus Linguistics; Translation
Subject Language(s): English (eng)
Call Deadline: 10-Jan-2018
Meeting Description:
Diachronic dimensions in specialised varieties of English: implications in
communications, didactics and translation studies.
Guest speakers:
Isabelle Lavault-Olléon, Université Grenoble Alpes, France
Aurélie Picton, University of Geneva, Switzerland
Call for Papers:
As a rule, practitioners of English for Specific Purposes show little interest
in diachrony and, particularly, in the past of specialised languages.
Conversely, a growing number of researchers in continental Europe regard
specialised languages as enduring linguistic objects – e.g. specialised
varieties of English (SVEs) such as medical or legal English – and exploring
these SVEs’ diachronic dimensions plays an increasing part in their scientific
interests. This conference invites researchers to examine the diachronic
dimensions of specialised English and to explore their various facets.
One first group of questions may bear on the communicational stakes of the
subject. Languages aptly serve specialised communication in synchronic
conditions, but what are the impacts of diachronic distantiation on
comprehension and interpretation? Learners frequently engage in documentary
research and they consult texts that may belong in temporal settings lying
outside their immediate learning time sphere. Do they have to be made aware of
the evolutions in terms, discourse, genres, institutional reference, and of
the influence of history on their specialised communities? These questions
expand further if the history of SVEs comes into consideration and if we
wonder about their origins. Training learners to become erudite in specialised
languages is clearly not an option; yet, totally ignoring the diachronic
dimension of SVEs may not be an adequate posture when it comes to training
qualified teachers of English irrespective of their specialised domains.
A second set of questions flows from answers given to the first. If some
scientific investment in diachrony makes sense for some SVEs, how can we
design learning/teaching strategies that meet the requirements of the
“didactic transposition” put forward by Yves Chevallard (1985: 20)? The aim of
the didactic transposition is to produce “knowledge for learners” from
“scholars’ knowledge” and the challenge here is to introduce the diachronic
dimension into the process.
The third group of interrogations concerns translation issues. Culture has
long been a major object of research in translation studies, but diachrony
seems to have attracted limited interest. Yet, translators are often
challenged by source elements that have changed in the course of time such as
terminological evolutions like neologisms or changes in nomenclature;
modifications in phraseology resulting from usage or imposed by competent
authorities; or paradigmatic changes in the truth conditions of the world, as
when one scientific theory is proved wrong and is replaced by another.
Functionalist translation theories offer better strategies in these cases.
Following the skopos theory, every translation has a purpose. The source text
has to be translated so as to make sense for addressees, their knowledge and
their needs, in the target circumstances.
Functionalists have duly addressed the issue of time difference between source
and target texts, but diachrony is a transversal phenomenon in translation
because it is inherent in linguistic evolutions, whether in languages for
general or specialised purposes. In that context, it would be of interest to
study the evolutions in the translation of neologisms, of theory-constitutive
metaphorical terms – their evolutions are often marked by scientific
discoveries in the course of time. Other relevant prospective questions may
include the translation of specialised phraseologies where parallel corpus
analyses highlight diachronic markers.
Submission format:
Languages: French or English
Number of words: 300
Deadline: 10 January 2018
Forward to: christine.michaux at umons.ac.be, m.memet at orange.fr
------------------------------------------------------------------------------
***************** LINGUIST List Support *****************
Please support the LL editors and operation with a donation at:
http://funddrive.linguistlist.org/donate/
----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-28-5145
----------------------------------------------------------
More information about the LINGUIST
mailing list