28.2898, Calls: Applied Linguistics, Historical Linguistics, Text/Corpus Linguistics, Translation, Ling & Literature, Anthropological Linguistics / Translation and Interpreting Studies (Jrnl)
The LINGUIST List
linguist at listserv.linguistlist.org
Mon Jul 3 15:47:02 UTC 2017
LINGUIST List: Vol-28-2898. Mon Jul 03 2017. ISSN: 1069 - 4875.
Subject: 28.2898, Calls: Applied Linguistics, Historical Linguistics, Text/Corpus Linguistics, Translation, Ling & Literature, Anthropological Linguistics / Translation and Interpreting Studies (Jrnl)
Moderators: linguist at linguistlist.org (Damir Cavar, Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Helen Aristar-Dry, Robert Coté,
Michael Czerniakowski)
Homepage: http://linguistlist.org
Please support the LL editors and operation with a donation at:
http://funddrive.linguistlist.org/donate/
Editor for this issue: Sarah Robinson <srobinson at linguistlist.org>
================================================================
Date: Mon, 03 Jul 2017 11:46:46
From: Christopher Mellinger [cmellin2 at kent.edu]
Subject: Applied Linguistics, Historical Linguistics, Text/Corpus Linguistics, Translation, Ling & Literature, Anthropological Linguistics / Translation and Interpreting Studies (Jrnl)
Full Title: Translation and Interpreting Studies
Linguistic Field(s): Anthropological Linguistics; Applied Linguistics
Call Deadline: 01-Jan-2018
Call for Papers:
Translation and the Cultural Cold War
(http://www.atisa.org/call-for-papers-coldwar)
Guest Editors
Giles Scott-Smith, University of Leiden
Esmaeil Haddadian-Moghaddam, University of Leuven
Scholars of the Cultural Cold War continue to explore cultural production and
reception, ranging from high culture to everyday experiences, exploring the
role and politics of print, propaganda, and culture mainly in the US and
Europe (e.g. Hixson 1997; Berghahn 2001; Barnhisel and Turner 2010; Barnhisel
2014). Cultural interactions across the Iron Curtain divide have also been
explored (Romijn et. al. 2012; Vowinckel et.al. 2012; Mikkonen and Koivunen
2015). Yet these studies rarely take into account the field of translation and
its significance for determining how ideas and intellectual output actually
enters another culture. Much of this research to date has concentrated on
East-West exchanges and the relevance of (often covert) translation for the
dissemination of ideas to bypass censorship (Finn and Couvée 2014). The
various roles performed by translators, editors, and publishers during the
Cold War were therefore crucial, both for disseminating the cultural and
intellectual output of the colonial powers and superpowers, and (from a more
positive and as yet less acknowledged perspective) for the development of
indigenous publishing in the non-aligned countries, i.e. those which were
indirectly implicated in the Cold War (Rubin 2014; Scott-Smith and Lerg 2017).
Scholars of Translation Studies have also explored the politics and ideology
of translation (Calzada Perez 2002; Merkel 2010), but they have largely
focused on censorship and its strong, rather subversive impact on the field of
cultural production in the former Eastern bloc, Spain, Italy, and Portugal,
among others (TTR 2002; Billiania 2007; Ní Chuilleanáin et al. 2009). The
field has hardly explored the role and impact of the Cultural Cold War on the
professionalization of translation, the development of a publishing industry
in the developing countries, or the formation / transformation of the broader
field of cultural production in each context.
There is an opportunity to combine the interests of the Cultural Cold War and
Translation Studies in order to investigate in more detail the theory and
practice of translation for cultural/intellectual dissemination beyond the
transatlantic region. On the one hand, scholarship on the Cultural Cold War
can bring important insights on the cultural diplomacies of the Western and
Eastern powers, and how translation was recognized as an essential part of the
'science' of propaganda and cultural relations. On the other hand, Translation
Studies' sustained interest in the sociology of translation, and in
particular, the ''agent-grounded research'' path (Buzelin 2010: 8; Milton and
Bandia 2009) can offer new perspectives on the worldview and cultural
assumptions and practices of actors in the Cultural Cold War. By using
Bourdieu's Field of Cultural Production as the basic framework for analyzing
cultural transfer through translation, this special issue will collect a set
of studies that emphasize the cross-cultural importance of translation for the
global spread of ideas and cultural values during the Cold War.
The timeline for submission, a list of potential paper topics, and submission
instructions can be found here: http://www.atisa.org/call-for-papers-coldwar
------------------------------------------------------------------------------
***************** LINGUIST List Support *****************
Please support the LL editors and operation with a donation at:
http://funddrive.linguistlist.org/donate/
----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-28-2898
----------------------------------------------------------
More information about the LINGUIST
mailing list