28.4007, Calls: Socioling, Translation/Canada

The LINGUIST List linguist at listserv.linguistlist.org
Fri Sep 29 15:59:54 UTC 2017


LINGUIST List: Vol-28-4007. Fri Sep 29 2017. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 28.4007, Calls: Socioling, Translation/Canada

Moderators: linguist at linguistlist.org (Damir Cavar, Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Helen Aristar-Dry, Robert Coté,
                                   Michael Czerniakowski)
Homepage: http://linguistlist.org

Please support the LL editors and operation with a donation at:
           http://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Sarah Robinson <srobinson at linguistlist.org>
================================================================


Date: Fri, 29 Sep 2017 11:59:44
From: James Archibald [jak.archibald at mcgill.ca]
Subject: The translator as activist

 
Full Title: The translator as activist 

Date: 26-Apr-2018 - 27-Apr-2018
Location: Montreal, Canada 
Contact Person: Bryan Jim
Meeting Email: bryan.jim at mcgill.ca

Linguistic Field(s): Sociolinguistics; Translation 

Call Deadline: 15-Jan-2018 

Meeting Description:

Previous work on ideology and translation and the sociopolitical orientation
of translations underscores the fact that throughout history translators have
played an active role in social and political change. They have brought new
ideas to the attention of reader publics and have been true agents of change
through their work as intercultural mediators and activists. The discursive
relationship between translation and engagement has become all the more clear
in a world marked by ideological conflict.  

By studying specific cases illustrating the ideological nature of translation,
it will become clear that, translators have promoted a wide variety of
conceptual agendas throughout history. These may range from Saint Jerome’s
commitment to women’s education to the political fiction of the 1930s warning
of the impending rise of fascism in Europe and its eventual spread to other
regions of the world in an increasing variety of language-cultures.

Translations are, in fact, the artefacts of sociopolitical change, and it may
be argued that their supposed neutrality is pure fiction.  

Translations are not only the result of the confrontation of two language
systems; they are also the result of the alignment or misalignment  of the
knowledge, beliefs and value systems contained in both source and target
texts. The understanding of the ways in which these systems are
contextualized, decontextualized and recontextualized is key to decoding the
sociopolitical nature of translation ideology. 

It has become increasingly important for translation theorists and
practitioners to understand the textual dynamics of politically oriented
translations and their textual genetics in today’s globalized societies.


Call for Papers:

One-page proposals in French, English or Spanish should be submitted on or
before 15 January 2018. Please attach a brief biosketch. 
Send to bryan.jim at mcgill.ca.

All proposal will be blind reviewed by the scientific committee. Notifications
of acceptance will be sent out by 19 February 2018.




------------------------------------------------------------------------------

*****************    LINGUIST List Support    *****************
Please support the LL editors and operation with a donation at:
            http://funddrive.linguistlist.org/donate/
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-28-4007	
----------------------------------------------------------






More information about the LINGUIST mailing list