30.379, Books: Translation Revisited: Ouédraogo, Diawara, Macamo (eds.)
The LINGUIST List
linguist at listserv.linguistlist.org
Wed Jan 23 20:43:36 UTC 2019
LINGUIST List: Vol-30-379. Wed Jan 23 2019. ISSN: 1069 - 4875.
Subject: 30.379, Books: Translation Revisited: Ouédraogo, Diawara, Macamo (eds.)
Moderator: linguist at linguistlist.org (Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Helen Aristar-Dry, Robert Coté)
Homepage: https://linguistlist.org
Please support the LL editors and operation with a donation at:
https://funddrive.linguistlist.org/donate/
Editor for this issue: Jeremy Coburn <jecoburn at linguistlist.org>
================================================================
Date: Wed, 23 Jan 2019 15:43:28
From: Administration Team [admin at camrbidgescholars.com]
Subject: Translation Revisited: Ouédraogo, Diawara, Macamo (eds.)
Title: Translation Revisited
Subtitle: Contesting the Sense of African Social Realities
Publication Year: 2018
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
http://www.cambridgescholars.com/
Book URL: https://cambridgescholars.com/translation-revisited/
Editor: Jean-Bernard Ouédraogo
Editor: Mamadou Diawara
Editor: Elísio S. Macamo
Hardback: ISBN: 9781527514133 Pages: 551 Price: U.K. £ 81.99
Abstract:
How realistic is it to expect translation to render the world intelligible in
a context shaped by different historical trajectories and experiences? Can we
rely on human universals to translate through the unique and specific webs of
meaning that languages represent? If knowledge production is a kind of
translation, then it is fair to assume that the possibility of translation has
largely rested on the idea that Western experience is the repository of these
human universals against the background of which different human experiences
can be rendered intelligible. The problem with this assumption, however, is
that there are limits to Western claims to universalism, mainly because these
claims were at the service of the desire to justify imperial expansion. This
book addresses issues arising from these claims to universalism in the process
of producing knowledge about diverse African social realities. It shows that
the idea of knowledge production as translation can be usefully deployed to
inquire into how knowledge of Africa translates into an imperial attempt at
changing local norms, institutions and spiritual values. Translation, in this
sense, is the normalization of meanings issuing from a local historical
experience claiming to be universal. The task of producing knowledge of
African social realities cannot be adequately addressed without a prior
critical engagement with how translation has come to shape our ways of
rendering Africa intelligible.
Linguistic Field(s): Translation
Written In: English (eng)
See this book announcement on our website:
http://linguistlist.org/pubs/books/get-book.cfm?BookID=131538
------------------------------------------------------------------------------
***************** LINGUIST List Support *****************
Please support the LL editors and operation with a donation at:
The IU Foundation Crowd Funding site:
https://iufoundation.fundly.com/the-linguist-list
The LINGUIST List FundDrive Page:
https://funddrive.linguistlist.org/donate/
----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-30-379
----------------------------------------------------------
More information about the LINGUIST
mailing list