30.1401, Calls: Applied Ling, Cog Sci, Comp Ling, Text/Corpus Ling, Translation/Bulgaria
The LINGUIST List
linguist at listserv.linguistlist.org
Fri Mar 29 05:12:39 UTC 2019
LINGUIST List: Vol-30-1401. Fri Mar 29 2019. ISSN: 1069 - 4875.
Subject: 30.1401, Calls: Applied Ling, Cog Sci, Comp Ling, Text/Corpus Ling, Translation/Bulgaria
Moderator: Malgorzata E. Cavar (linguist at linguistlist.org)
Student Moderator: Jeremy Coburn
Managing Editor: Becca Morris
Team: Helen Aristar-Dry, Everett Green, Sarah Robinson, Peace Han, Nils Hjortnaes, Yiwen Zhang, Julian Dietrich
Jobs: jobs at linguistlist.org | Conferences: callconf at linguistlist.org | Pubs: pubs at linguistlist.org
Homepage: http://linguistlist.org
Please support the LL editors and operation with a donation at:
https://funddrive.linguistlist.org/donate/
Editor for this issue: Everett Green <everett at linguistlist.org>
================================================================
Date: Fri, 29 Mar 2019 01:12:16
From: Irina Temnikova [irina.temnikova at gmail.com]
Subject: Second Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology
Full Title: Second Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology
Short Title: HiT-IT 2019
Date: 05-Sep-2019 - 06-Sep-2019
Location: Varna, Bulgaria
Contact Person: Irina Temnikova
Meeting Email: irina.temnikova at gmail.com
Web Site: http://rgcl.wlv.ac.uk/hit-it2019/
Linguistic Field(s): Applied Linguistics; Cognitive Science; Computational Linguistics; Text/Corpus Linguistics; Translation
Call Deadline: 03-Jun-2019
Meeting Description:
We are pleased to announce the Second Workshop on Human-Informed Translation
and Interpreting Technology. HiT-IT 2019 is a follow-up of the successful
first edition of the workshop (HiT-IT 2017) which took place in Varna,
Bulgaria in 2017. HiT-IT2019 will be held in conjunction with the influential
conference RANLP 2019.
This year we welcome submissions from industry (translation agencies) and
practitioners (translators and interpreters).
HiT-IT seeks to act as a meeting point for (and invites) researchers working
in translation and interpreting technologies, practicing technology-minded
translators and interpreters, companies and freelancers providing services in
translation and interpreting as well as companies developing tools for
translators and interpreters.
Human translation and interpreting as well as Machine Translation (MT)
(including Automatic Speech Translation) aim to solve the same problem (i.e.
translate from one language into another) but obtain somewhat different
results. While human translation so far is largely preferred by businesses and
individuals in terms of quality, it requires high cognitive efforts and a lot
of time. MT is much faster and can process large amounts of textual data in no
time, but its results have obvious shortcomings for the average human.
The field of Translation Technology (TT) emerged with the aim to speed up and
ease the translation process, and specifically, to assist human translators
and interpreters with their work. The field relies heavily on methods
developed in the field of Natural Language Processing (NLP) (and Computational
linguistics). Typical examples are Computer-Assisted Translation (CAT) tools,
electronic dictionaries, concordancers, spell-checkers, terminological
databases, terminology extraction tools, translation memories, partial machine
translation of template documents, speech recognition systems for automatic
subtitling, to name just a few. However, quite often these tools do not
address the actual needs of translation and interpreting professionals.
In turn, the NLP and MT fields make use of the knowledge and expertise of
professional translators and interpreters in order to build and improve models
for automatic translation – e.g. by using parallel aligned human translations
and speech interpretation corpora for machine learning, human evaluation of
machine translation outputs and human annotations.
Most of the currently existing conferences are either focused too much on the
automatic side of translation or concentrate largely on translators’ and
interpreters’ professions. HiT-IT addresses this gap by allowing the
discussion, the scientific comparison, and the mutual enrichment of
professionals from both fields. HiT-IT 2019 addresses the development of
translation tools and the experience translators and interpreters have with
these tools as well as the development of machine translation engines,
incorporating human (translators and interpreters’) expertise. The workshop
also offers a discussion forum and publishing opportunity for professionals
from the human translation and interpreting fields (e.g. translators including
subtitlers, interpreters, researchers in translation and interpreting studies)
and for researchers and developers working on translation and interpreting
technology and machine translation, to hear the other side’s position and to
voice their opinions on how to make translation technologies closer to what
would be accepted by large audiences, by incorporating human expertise into
them.
Call for Papers:
The workshop invites papers on the following four main themes, however
submissions on similar themes/topics will also be considered:
User needs:
-analysis of translators' and interpreters' needs in terms of translation and
interpreting technology
-user requirements for interpreting and translation tools
-incorporating human knowledge into translation and interpreting technology
-what existing translators' (including subitlers') and interpreters' tools do
not offer
-user requirements for electronic resources for translators and interpreters
-translation and interpreting workflows in larger organisations and the tools
for translation and interpreting employed
Existing methods and resources:
-current developments in translation and interpreting technology
-electronic resources for translators and interpreters
-annotation for translation and interpreting technology
-crowdsourcing techniques for creating resources for translation and
interpreting
-current advances in pre-editing and post-editing of machine translation
-human-informed (semi-)automatic generation of interlingual subtitles
-other technology for subtitling
Evaluation:
-(human) evaluation of translation and interpreting technology
-crowdsourcing techniques for evaluating translation and interpreting
-evaluation of discourse and other linguistic phenomena in (machine)
translation and interpreting
-evaluation of existing resources for translators and interpreters
-human evaluation of neural machine translation
Other:
-position papers regarding how machine translation should be improved to -
incorporate translators'/interpreters' expertise
-translation and interpreting technologies' impact on the market
-comparison between human and machine translation
-changes in the translators and interpreters' professions in the new
technology era especially as a result of the latest developments in Neural
Machine Translation.
Types of Submissions:
Researchers and practitioners are invited to submit:
- full papers describing original completed research (for researchers) or
distinctive work experience (for practitioners),
- short papers presenting ongoing research ideas, ongoing practical work and -
- demos of working systems.
Both theoretical ideas and practical applications are welcome. Position papers
promoting new ideas, challenging the current status of the fields and
proposing how to take them forward are also encouraged. In addition to the
academic papers, we welcome companies and freelancers to share their working
experience and practices (user papers). The article format and the evaluation
criteria for these academic and user papers will be different and will be
announced in the Second Call for Papers.
There will be two categories of papers with two different submission
deadlines: - regular papers, reporting completed research or completed user
studies;
- and work-in-progress papers, describing work in progress, late breaking
research, papers at a more conceptual stage, and other types of papers that do
not fit in the regular papers category.
All submissions will be reviewed by experts in the field and the best ones
will be accepted for presentation at the workshop. It is envisaged that the
user papers will be shorter and less formal.
Important Dates:
Regular papers (academic + user):
Submissions deadline: June 3, 2019
Acceptance notifications: July 1, 2019
Camera-ready versions due: August 20, 2019
Workshop date(s): 5 or 6 September 2019
Work in progress papers (academic + user):
Submissions deadline: July 8, 2019
Acceptance notifications: July 29, 2019
Camera-ready versions due: August 20, 2019
Workshop date(s): 5 or 6 September 2019
Questions related to workshop should be sent to hititworkshop at gmail.com
------------------------------------------------------------------------------
*************************** LINGUIST List Support ***************************
The 2019 Fund Drive is under way! Please visit https://funddrive.linguistlist.org
to find out how to donate and check how your university, country or discipline
ranks in the fund drive challenges. Or go directly to the donation site:
https://iufoundation.fundly.com/the-linguist-list-2019
Let's make this a short fund drive!
Please feel free to share the link to our campaign:
https://funddrive.linguistlist.org/donate/
----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-30-1401
----------------------------------------------------------
More information about the LINGUIST
mailing list