32.2299, FYI: Panel on Interpreting in Religious Contexts at the EST Congress (CFP)

The LINGUIST List linguist at listserv.linguistlist.org
Wed Jul 7 07:26:44 UTC 2021


LINGUIST List: Vol-32-2299. Wed Jul 07 2021. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 32.2299, FYI: Panel on Interpreting in Religious Contexts at the EST Congress (CFP)

Moderator: Malgorzata E. Cavar (linguist at linguistlist.org)
Student Moderator: Jeremy Coburn, Lauren Perkins
Managing Editor: Becca Morris
Team: Helen Aristar-Dry, Everett Green, Sarah Robinson, Nils Hjortnaes, Joshua Sims, Billy Dickson
Jobs: jobs at linguistlist.org | Conferences: callconf at linguistlist.org | Pubs: pubs at linguistlist.org

Homepage: http://linguistlist.org

Please support the LL editors and operation with a donation at:
           https://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Everett Green <everett at linguistlist.org>
================================================================


Date: Wed, 07 Jul 2021 03:26:13
From: Jonathan Downie [jonathan.downie at gmail.com]
Subject: Panel on Interpreting in Religious Contexts at the EST Congress (CFP)

 
We are delighted to announce that there will be a panel on Interpreting in
Religious Contexts at the Intersection of Disciplines at the EST Congress in
Oslo in 2022. Full panel abstract and instructions on submitting a paper can
be found below.

Nearly a decade after the first appearance of Interpreting in Religious
Contexts (IRC) as a panel at EST Congress (Downie and Karlik, 2012), this
panel will ask how understanding of this practice and its effects on religious
communities can be enlightened by inter-disciplinary research. IRC is
understood as the performance in a signed or spoken language of a
representation of what was said or signed in another language within any form
of religious practice or religious organisation. New perspectives on this
practice are especially timely in view of the changes in religious practice
and interpreting delivery brought about by COVID-19 restrictions on in-person
gatherings.

Researchers have stressed that IRC serves wider purposes, beyond providing
access to the semantic content of what was said or signed. Vigouroux (2010)
argued that interpreting was the performance of vision of the church and its
relationship with the surrounding community. The work of St André (2010) on
the translation of Buddhist sutras and van der Louw's (2008) on the
preparation of the Septuagint translation of the Jewish Scriptures pointed to
the role that interpreting played in the process of sacred text translation
and the adaptation of such translations to their cultural environment. This
suggests that Balci Tison (2016) was correct to connect IRC with church
identity formation.

We particularly welcome papers on the following areas:
- Theological accounts of IRC in the light of ecclesiology, homiletics, and
hermeneutics, 
- Discussions of the social and cultural position and power of IRC using
tools, theories and methods from cultural studies, sociology, sociology of
religion, performance studies, and social psychology, 
- Historical reflections of the links between IRC and religious translation, 
- Reflections of the intersection between IRC and research on multi-ethnic
religious and inter-religious practice, especially in light of the changes in
such practices brought about by COVID-19 restrictions 
- Examinations of the place of IRC within Interpreting Studies, especially as
regards the theoretical and methodological insights it might offer to research
on other forms of interpreting.

References

Balci Tison, A. (2016) The interpreter’s involvement in a translated
institution: a case study of sermon interpreting. PhD Thesis. Universitat
Rovira i Virgili.
Downie, J. and Karlik, J. (2012) Panel 19: Translating and interpreting in
religious settings., EST Congress 2012.  Johannes Gutenberg-Universität Mainz.
Available at: http://www.fb06.uni-mainz.de/est/63.php (Accessed: 14 January
2014).
van der Louw, T. (2008) ‘The Dictation of the Septuagint Version’, Journal for
the Study of Judaism, 39(2), pp. 211–229.
St André, J. (2010) ‘Lessons from Chinese history: Translation as a
collaborative and multi-stage process’, TTR: traduction, terminologie,
rédaction, 23(1), pp. 71–94.
Vigouroux, C. B. (2010) ‘Double-mouthed discourse: Interpreting, framing, and
participant roles’, Journal of Sociolinguistics, 14(3), pp. 341–369.

To submit a paper, please visit the conference call for papers and stipulate
Panel 22:
https://www.hf.uio.no/english/research/news-and-events/events/conferences/est2
2/call-for-papers/
 



Linguistic Field(s): Translation





 



------------------------------------------------------------------------------

***************************    LINGUIST List Support    ***************************
 The 2020 Fund Drive is under way! Please visit https://funddrive.linguistlist.org
  to find out how to donate and check how your university, country or discipline
     ranks in the fund drive challenges. Or go directly to the donation site:
                   https://crowdfunding.iu.edu/the-linguist-list

                        Let's make this a short fund drive!
                Please feel free to share the link to our campaign:
                    https://funddrive.linguistlist.org/donate/
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-32-2299	
----------------------------------------------------------






More information about the LINGUIST mailing list