32.2971, Books: Intralingual Translation of British Novels: Pillière
The LINGUIST List
linguist at listserv.linguistlist.org
Sat Sep 18 21:46:20 UTC 2021
LINGUIST List: Vol-32-2971. Sat Sep 18 2021. ISSN: 1069 - 4875.
Subject: 32.2971, Books: Intralingual Translation of British Novels: Pillière
Moderator: Malgorzata E. Cavar (linguist at linguistlist.org)
Student Moderator: Jeremy Coburn, Lauren Perkins
Managing Editor: Becca Morris
Team: Helen Aristar-Dry, Everett Green, Sarah Robinson, Nils Hjortnaes, Joshua Sims, Billy Dickson
Jobs: jobs at linguistlist.org | Conferences: callconf at linguistlist.org | Pubs: pubs at linguistlist.org
Homepage: http://linguistlist.org
Please support the LL editors and operation with a donation at:
https://funddrive.linguistlist.org/donate/
Editor for this issue: Billy Dickson <billyd at linguistlist.org>
================================================================
Date: Sat, 18 Sep 2021 17:46:04
From: Khadija Ahmed [khadija.ahmed at bloomsbury.com]
Subject: Intralingual Translation of British Novels: Pillière
Title: Intralingual Translation of British Novels
Subtitle: A Multimodal Stylistic Perspective
Publication Year: 2021
Publisher: Bloomsbury Publishing (formerly The Continuum International Publishing Group)
http://www.bloomsbury.com/uk/
Book URL: https://www.bloomsbury.com/uk/intralingual-translation-of-british-novels-9781350151871
Author: Linda Pillière
Electronic: ISBN: 9781350151888 Pages: 270 Price: U.K. £ 85.50 Comment: ePDF
Electronic: ISBN: 9781350151895 Pages: 270 Price: U.K. £ 85.50 Comment: ePub
Hardback: ISBN: 9781350151871 Pages: 270 Price: U.K. £ 95.00
Abstract:
Building on an upsurge of interest in the Americanisation of British novels
triggered by the "Harry Potter" series, this book explores the various ways
that British novels, from children's fiction to travelogues and Book Prize
winners, have been adapted and rewritten for the US market.
Drawing on a vast corpus of over 80 works and integrating the latest research
in multimodality and stylistics, Linda Pillière analyses the modifications
introduced to make British English texts more culturally acceptable and
accessible to the American English reader. From paratextual differences in
cover, illustrations, typeface and footnotes to dialectal changes to lexis,
tense, syntax and punctuation, Pillière explores the sociocultural and
ideological pressures involved in intralingual translation and shows how the
stylistic effects of such changes – including loss of meaning, voice, rhythm
and word play – often result in a more muted American edition. In doing so,
she reveals how homing in on numerous small adjustments can provide
fascinating insights into the American publishing process and readership.
Linguistic Field(s): Ling & Literature
Translation
Written In: English (eng)
See this book announcement on our website:
http://linguistlist.org/pubs/books/get-book.cfm?BookID=156113
------------------------------------------------------------------------------
*************************** LINGUIST List Support ***************************
The 2020 Fund Drive is under way! Please visit https://funddrive.linguistlist.org
to find out how to donate and check how your university, country or discipline
ranks in the fund drive challenges. Or go directly to the donation site:
https://crowdfunding.iu.edu/the-linguist-list
Let's make this a short fund drive!
Please feel free to share the link to our campaign:
https://funddrive.linguistlist.org/donate/
----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-32-2971
----------------------------------------------------------
More information about the LINGUIST
mailing list