34.13, Books: Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Loison-Charles
The LINGUIST List
linguist at listserv.linguistlist.org
Thu Jan 5 23:10:27 UTC 2023
LINGUIST List: Vol-34-13. Thu Jan 05 2023. ISSN: 1069 - 4875.
Subject: 34.13, Books: Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Loison-Charles
Moderators:
Editor for this issue: Maria Lucero Guillen Puon <luceroguillen at linguistlist.org>
================================================================
Date: Thu, 05 Jan 2023 23:09:55
From: Lian Wilson [Lian.Wilson at bloomsbury.com]
Subject: Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Loison-Charles
Title: Vladimir Nabokov as an Author-Translator
Subtitle: Writing and Translating between Russian, English and French
Series Title: Bloomsbury Advances in Translation
Publication Year: 2022
Publisher: Bloomsbury Publishing (formerly The Continuum International Publishing Group)
http://www.bloomsbury.com/uk/
Book URL: https://www.bloomsbury.com/vladimir-nabokov-as-an-authortranslator-9781350243286/
Author: Julie Loison-Charles
Electronic: ISBN: 9781350243293 Pages: 280 Price: U.K. £ 85.50 Comment: PDF
Electronic: ISBN: 9781350243309 Pages: 280 Price: U.K. £ 85.50 Comment: ePub
Hardback: ISBN: 9781350243286 Pages: 280 Price: U.K. £ 95.00
Abstract:
Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of
Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the
permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and
French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov's dual nature
as both an author and a translator, and the ways in which translation
permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last
novels in English.
Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov
criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing
particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no
less crucial, third language; French. Looking at Nabokov's encounters with
pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on
his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience
was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions
of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and
theory of translation for "Onegin" with those of Chateaubriand and Venuti to
illuminate Nabokov's transnational vision of literature and his ethics of
translation before presenting a robust case for reconsidering his
collaborative translations in French as mediated self-translations.
Linguistic Field(s): Translation
Written In: English (eng)
See this book announcement on our website:
http://linguistlist.org/pubs/books/get-book.cfm?BookID=166613
------------------------------------------------------------------------------
*************************** LINGUIST List Support ***************************
The 2022 Fund Drive is under way! Please visit https://funddrive.linguistlist.org
to find out how to donate and check how your university, country or discipline
ranks in the fund drive challenges. Or go directly to the donation site:
https://crowdfunding.iu.edu/the-linguist-list
Let's make this a short fund drive!
Please feel free to share the link to our campaign:
https://funddrive.linguistlist.org/donate/
----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-34-13
----------------------------------------------------------
More information about the LINGUIST
mailing list