35.819, Confs: Traducteurs, terminologues et interprètes : quelle place dans un système professionnel ? L’exemple du Québec - Traduttori, terminologi e interpreti: quale inquadramento giuridico della professione? L’esempio del Québec

The LINGUIST List linguist at listserv.linguistlist.org
Mon Mar 11 16:05:12 UTC 2024


LINGUIST List: Vol-35-819. Mon Mar 11 2024. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 35.819, Confs: Traducteurs, terminologues et interprètes : quelle place dans un système professionnel ? L’exemple du Québec  - Traduttori, terminologi e interpreti: quale inquadramento giuridico della professione? L’esempio del Québec

Moderators: Malgorzata E. Cavar, Francis Tyers (linguist at linguistlist.org)
Managing Editor: Justin Fuller
Team: Helen Aristar-Dry, Steven Franks, Everett Green, Daniel Swanson, Maria Lucero Guillen Puon, Zackary Leech, Lynzie Coburn, Natasha Singh, Erin Steitz
Jobs: jobs at linguistlist.org | Conferences: callconf at linguistlist.org | Pubs: pubs at linguistlist.org

Homepage: http://linguistlist.org

Please support the LL editors and operation with a donation at:
           https://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Zackary Leech <zleech at linguistlist.org>

LINGUIST List is hosted by Indiana University College of Arts and Sciences.
================================================================


Date: 09-Mar-2024
From: JAMES ARCHIBALD [jak.archibald at gmail.com]
Subject: Traducteurs, terminologues et interprètes : quelle place dans un système professionnel ? L’exemple du Québec  - Traduttori, terminologi e interpreti: quale inquadramento giuridico della professione? L’esempio del Québec


Traducteurs, terminologues et interprètes : quelle place dans un
système professionnel ? L’exemple du Québec  - Traduttori, terminologi
e interpreti: quale inquadramento giuridico della professione?
L’esempio del Québec

Date: 21-Mar-2024 - 21-Mar-2024
Location: University of Tur in, Italy
Contact: JAMES ARCHIBALD
Contact Email: jak.archibald at gmail.com

Linguistic Field(s): Translation
Subject Language(s): French (fra)
                     Italian (ita)
Language Family(ies): Romance

Meeting Description:

Le Québec dispose d'un système professionnel unique dans le monde.
Pourrait-il servir de modèle dans d'autres juridictions ?
Au Québec, le système d'agrément des traducteurs et interprètes est
cogéré par l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes
agréés du Québec (OTTIAQ) et les universités en partenariat avec les
institutions et les professionnels de l’industrie de la langue.  Ce
partenariat garantit, d’une part, la qualité des services offerts au
public et assure, d’autre part, l’excellence professionnelle des
traducteurs et interprètes agréés dans le but de protéger les
utilisateurs de ces services. C’est une question d’intérêt public et
de protection statutaire de celles et ceux qui bénéficient de ces
services professionnels comme l’attestent les besoins dans le secteur
de la médiation sanitaire et de la traduction ̸ interprétation
juridique.
Le contexte socio-économique généré par la révolution numérique
demande un changement de perspective dans de nombreux métiers et
professions. Pour cette raison, les conditions de l’agrément des
professionnels de la langue seront appelées à se repositionner
progressivement par rapport à l’omniprésence de l’intelligence
artificielle (IA).
Plusieurs chercheurs, praticiens et étudiants de divers pays
s’interrogent sur l’évolution des activités professionnelles dans un
monde transformé par l’IA. Une réflexion sur les systèmes d'agrément
des traducteurs et interprètes en Italie et ailleurs s’impose.
Cette journée d’étude se propose de mettre en relief l’originalité du
modèle québécois et de réfléchir sur les points forts et faibles
d’autres systèmes d’organisation professionnelle et notamment dans les
contextes italien et européen.

Traducteurs, terminologues et interprètes : quelle place dans un
système professionnel ? L’exemple du Québec
Traduttori, terminologi e interpreti: quale inquadramento giuridico
della professione? L’esempio del Québec
Université de Turin, 21 mars 2024
PROGRAMME
[Matin]
Auditorium Quazza (Université de Turin)
Palazzo Nuovo, Via Sant’Ottavio 20 – Turin
Journée d’études / Giornata di studi
9h00: Accueil des participants et inscription
9h30: Ouverture de la journée
Mots d’accueil
Egidio DANSERO, Vice-recteur adjoint chargé du développement durable
et de la coopération au
développement (Université de Turin)
Alessandra FIORIO-PLA, Délégué du Recteur pour la Francophonie
(Université de Turin)
Vanessa ANTONIALI, Attachée aux Affaires publique et institutionnelles
(Délégation du Québec à Rome)
Matteo MILANI, Directeur du département des langues et littératures
étrangères et des cultures modernes
(Université de Turin)
Introduction
Maria Margherita MATTIODA (Université de Turin)
Session 1 – Le système professionnel québécois : acteurs,
institutions, contextes
- 10h00: James ARCHIBALD (Université de Turin), L’engagement sociétal
des professionnels de la langue
- 10h40: Betty COHEN (Ordre des Traducteurs Terminologue Interprètes
agréés du Québec, OTTIAQ),
Intelligence artificielle et protection du public en traduction
11h10: Pause-café
Session 2 – Professione traduttore e interprete in Italia: attori,
istituzioni, contesti
- 11h30: Tiziano A. LEONARDI (Associazione Nazionale Italiana
Traduttori e Interpreti, ANITI), La professione del
traduttore e dell’interprete in Italia prima della legge 4/2013: breve
excursus normativo
- 12h00: Carla BELLUCCI (Assointerpreti), La Legge 4/13: l’esperienza
di Assointerpreti
- 12h30: Enrica TORTI (Présidente Associazione Italiana Traduttori e
Interpreti, AITI), La certificazione di terza
parte per traduttori e interpreti: la norma UNI 11591:2022
- 13h00: Marina MINELLA (Vice-Présidente Associazione Italiana
Traduttori e Interpreti, AITI), Il traduttore e
l'interprete giuridico-giudiziario in Italia

Pause-déjeuner
déjeuner[
Après-midi]Centro Linguistico di Ateneo (CLA-Université de Turin)
Palazzo Nuovo, Via Sant’Ottavio 20 – TurinSession 3 - Perspectives
juridiques et sociales-

15h00: Thomas MULCAIR (Ancien président, Office des professions du
Québec), Aspects juridiques et sociaux desprofessions de la langue au
Québec-
15h40: André GARIÉPY (Commissaire à l’admission aux professions,
Office des professions du Québec), Mobilitédes professionnels et
reconnaissance des compétences -
16h10: Silvia FERRERI (Université de Turin), Formare il traduttore
giuridico: realtà e utopie
16h40: Pause-café-
16h50: Fabien GIBAULT (Université de Bologne/Université de Turin), Les
traducteurs au service de la lutte contre lacriminalité : les défis
des dialectes-
17h20: Silvia GILARDONI (Associazione Italiana di Terminologia,
Ass.I.term)
17h50: Ottavio RICCI (Unilingue/Université de Macerata), Prospettive
dell’industria delle lingue

18h20 - Table ronde - Québec-Italie : perspectives d’avenir- James
ARCHIBALD (Université de Turin)- Irene BONATTI (CLA-Université de
Turin)- Vincenzo LAMBERTINI (Université de Turin)- Maria Margherita
MATTIODA (Université de Turin).

Conclusion de la journée

Langues de travail : français et italienien:

Lien: https://unito.webex.com/unito/j.php?MTID=mf05cc282e690861e91fe2e
b9221756b9



------------------------------------------------------------------------------

Please consider donating to the Linguist List https://give.myiu.org/iu-bloomington/I320011968.html


LINGUIST List is supported by the following publishers:

Cambridge University Press http://www.cambridge.org/linguistics

De Gruyter Mouton https://cloud.newsletter.degruyter.com/mouton

Equinox Publishing Ltd http://www.equinoxpub.com/

John Benjamins http://www.benjamins.com/

Lincom GmbH https://lincom-shop.eu/

Multilingual Matters http://www.multilingual-matters.com/

Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG http://www.narr.de/

Wiley http://www.wiley.com


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-35-819
----------------------------------------------------------



More information about the LINGUIST mailing list