35.2798, Calls: Translation/ Journal of Literary Multilingualism (Jrnl)
The LINGUIST List
linguist at listserv.linguistlist.org
Thu Oct 10 21:05:05 UTC 2024
LINGUIST List: Vol-35-2798. Thu Oct 10 2024. ISSN: 1069 - 4875.
Subject: 35.2798, Calls: Translation/ Journal of Literary Multilingualism (Jrnl)
Moderator: Steven Moran (linguist at linguistlist.org)
Managing Editor: Justin Fuller
Team: Helen Aristar-Dry, Steven Franks, Joel Jenkins, Daniel Swanson, Erin Steitz
Jobs: jobs at linguistlist.org | Conferences: callconf at linguistlist.org | Pubs: pubs at linguistlist.org
Homepage: http://linguistlist.org
Editor for this issue: Erin Steitz <ensteitz at linguistlist.org>
================================================================
Date: 08-Oct-2024
From: Giulia Travaglini [giulia.travaglini at uniroma1.it]
Subject: Translation/ Journal of Literary Multilingualism (Jrnl)
Call for Papers:
Translating the Caribbean
Heterolingualism is one of the defining characteristics of literature
in the Caribbean, as authors switch between languages and language
varieties in unique and organic ways. The Caribbean region in fact
constitutes one of the world’s most extensive and most varied sites of
creolization. Caribbean creoles have become important objects of study
in linguistics, literary and postcolonial studies, and translation
studies.
Due to the heterolingual nature of Caribbean literatures, translation
studies has provided useful tools for approaching these original
literary texts as a form of ‘intercultural translation’, and Caribbean
literary works can be seen to have both an inherently ‘translational’
nature (Tymoczko 1999; Bandia 2008; Bertacco 2014; Ekberg 2023) as
well as busy lives in translation. Among works translated to many
languages are V. S. Naipaul’s A House for Mr Biswas (1961), Jean
Rhys’s Wide Sargasso Sea (1966), Edwidge Danticat’s Breath, Eyes,
Memory (1994), and Cristina García’s The Agüero Sisters (1997).
This volume explores the different ways in which heterolingual
Caribbean literary works have been translated around the world and the
critical debates these translations have generated. The aim is to
create an interdisciplinary and comparative platform for scholars of
Caribbean literatures, translators, linguists, and creative writers
working in different languages and in different literary and
publishing contexts to discuss the challenges and the opportunities
that the translation of Caribbean literary works presents today,
paying special attention to the heterolingual and translational nature
of these works.
We welcome contributions that might include but are not restricted to
the following topics:
• the role of heterolingualism/multilingualism in translated
Caribbean works (how are Creole languages translated?)
• translation strategies in translated Caribbean literature
• critique of translations or translation strategies
• the position of translated Caribbean literature in the market; what
gets translated and who translates in a specific culture
• the reception of translated Caribbean works in a specific culture
• cultural representation in translated Caribbean literary works
• comparative study of the translations into the same language of
different texts
• comparative study of the translations of the same text into
different languages
• decolonizing tactics beyond foreignizing vs domesticating paradigms
• the publishing industry and the translation of Caribbean literature
• hypervisibility vs invisibility of translators
• analysis of specific translations
• translatability, untranslatability, withheld translations
Informal queries are welcome, and contributors are asked to submit an
abstract by April 1, 2025. Please direct queries to Laura Ekberg
(lamanu at utu.fi) and Simona Bertacco (simona.bertacco at louisville.edu).
Articles should be 6,000 to 10,000 words in length, and the deadline
for their submission is October 1, 2025. Acceptance of the final
versions of articles is subject to double peer review. Please send
articles as email attachments to Laura Ekberg (lamanu at utu.fi) and
Simona Bertacco (simona.bertacco at louisville.edu).
------------------------------------------------------------------------------
********************** LINGUIST List Support ***********************
Please consider donating to the Linguist List to support the student editors:
https://www.paypal.com/donate/?hosted_button_id=87C2AXTVC4PP8
LINGUIST List is supported by the following publishers:
Bloomsbury Publishing http://www.bloomsbury.com/uk/
Brill http://www.brill.com
Cambridge University Press http://www.cambridge.org/linguistics
De Gruyter Mouton https://cloud.newsletter.degruyter.com/mouton
Edinburgh University Press edinburghuniversitypress.com
Equinox Publishing Ltd http://www.equinoxpub.com/
European Language Resources Association (ELRA) http://www.elra.info
John Benjamins http://www.benjamins.com/
Language Science Press http://langsci-press.org
Lincom GmbH https://lincom-shop.eu/
Multilingual Matters http://www.multilingual-matters.com/
Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG http://www.narr.de/
Oxford University Press http://www.oup.com/us
Wiley http://www.wiley.com
----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-35-2798
----------------------------------------------------------
More information about the LINGUIST
mailing list