36.1392, Calls: The Routledge Handbook of Chinese Translation (Revised Edition, 2027) (Jrnl)

The LINGUIST List linguist at listserv.linguistlist.org
Tue Apr 29 03:05:02 UTC 2025


LINGUIST List: Vol-36-1392. Tue Apr 29 2025. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 36.1392, Calls: The Routledge Handbook of Chinese Translation (Revised Edition, 2027) (Jrnl)

Moderator: Steven Moran (linguist at linguistlist.org)
Managing Editor: Justin Fuller
Team: Helen Aristar-Dry, Steven Franks, Joel Jenkins, Daniel Swanson, Erin Steitz
Jobs: jobs at linguistlist.org | Conferences: callconf at linguistlist.org | Pubs: pubs at linguistlist.org

Homepage: http://linguistlist.org

Editor for this issue: Erin Steitz <ensteitz at linguistlist.org>

================================================================


Date: 27-Apr-2025
From: Chris Shei [c-c.shei at swansea.ac.uk]
Subject: The Routledge Handbook of Chinese Translation (Revised Edition, 2027) (Jrnl)


Journal: The Routledge Handbook of Chinese Translation (Revised
Edition, 2027)

The Routledge Handbook of Chinese Translation (Revised Edition, 2027)
- Call for Chapters
Editors: Weixiao Wei, Zhaoming Gao and Chris Shei
We are pleased to announce the call for chapters for the revised
edition of The Routledge Handbook of Chinese Translation, scheduled
for publication in 2027. Building on the foundation of the 2017
edition, the revised volume aims to reflect the latest developments,
research trends, and innovations in Chinese translation studies. We
particularly welcome contributions that explore how advancements in
artificial intelligence (AI) are reshaping the theory and practice of
Chinese translation across various domains.
The revised edition will continue to provide a comprehensive reference
work on key themes in Chinese translation while incorporating new
research threads emerging from the transformative impact of AI
technologies. We invite contributions that engage with the
intersection of traditional translation theory and practice with
cutting-edge AI-driven tools and methodologies.
Key Themes and Research Threads (but feel free to propose additional
themes and different chapter names):
Part I: Chinese Translation in Academic Settings
This section explores the role of translation within educational and
academic institutions across Chinese-speaking regions and beyond.
1. Revisiting the Chinese Tradition of Translation Studies
An updated historical overview focusing on recent reinterpretations of
classical Chinese translation theory and its modern relevance.
2. Mapping Translation Programs in China and Worldwide
Examines the growth of T&I education in China, Hong Kong, Taiwan, and
globally, with a focus on curriculum innovation.
3. Competency-Based Training in Chinese Translation
Discusses contemporary views on the integration of knowledge, skills,
and resources in translator education.
4. Assessment in Translation Studies: From China to the Global South
Analyzes developments in translation assessment with comparative
perspectives across education systems.
5. New Pedagogies in Translation Education: AI, Hybrid Learning, and
Beyond
A new chapter addressing technological integration in translation
pedagogy post-pandemic.
Part II: Linguistic and Pragmatic Aspects of Chinese Translation
This section investigates how linguistic features of the Chinese
language shape translation strategies and outcomes.
6. Translatability Reconsidered: A Chinese Linguistic Perspective
Revisits the concept of translatability in light of recent linguistic
and philosophical debates.
7. From Words to Texts: Micro and Macro Linguistic Challenges in
Chinese Translation
Explores lexical, syntactic, and stylistic issues across genres.
8. Grammar and Creativity in Chinese-English Translation
A cognitive and stylistic perspective on grammatical choices.
9. Discourse and Pragmatics: Translating Cultural Logic
Focuses on politeness, implicature, and context in Chinese
translation.
10. Paratexts and Metatexts in Chinese Literary and Media Translation
Investigates the framing and reception of translated works in Chinese
contexts.
Part III: The Social and Political Contexts of Chinese Translation
This section emphasizes how social, political, and ideological forces
shape translation practice and reception.
11. Sociological Approaches to Chinese Translation: New Directions
Introduces Bourdieu, Latour, and Actor-Network Theory in analyzing
translation as a social practice.
12. Media Translation in the Age of Disinformation
Discusses subtitling, dubbing, and news translation in an increasingly
controlled media landscape.
13. Censorship and Agency in Contemporary Chinese Translation
Case studies exploring censorship in literary, audiovisual, and
academic translation.
14. Identity, Ideology, and Translator Positioning in Chinese Contexts
Addresses translator ethics and agency in politically sensitive
environments.
15. The Business of Translation: Industry Trends and Market Shifts
Surveys the Chinese translation market post-COVID and in light of
global outsourcing.
Part IV: Process and Practice of Chinese Translation and Interpreting
This section focuses on the cognitive and pedagogical aspects of
translation and interpreting.
16. Process-Oriented Research in Chinese Translation
A review of empirical studies using think-aloud protocols, keystroke
logging, and eye-tracking.
17. Cognitive Science and the Chinese Translator
An updated overview of psycholinguistic research in translation
performance.
18. Interpreter Education: Standards and Innovations in
Chinese-Speaking Regions
Highlights evolving pedagogy and accreditation for interpreting
professionals.
19. Modes of Interpreting: From Conference to Community Contexts
Explores the practical realities of consecutive, simultaneous, and
liaison interpreting.
20. Interpreting for Public Services: Policy and Practice
Examines challenges in legal, healthcare, and immigration contexts.
Part V: Chinese Literary Translation
This section highlights literary translation as both a creative and
cultural endeavor.
21. Modern Chinese Literary Translation: A Century in Retrospect
A historiographical overview emphasizing literary modernity and
national identity.
22. Classics in Translation: The Case of Dream of the Red Chamber
Explores how one Chinese classic continues to shape the field.
23. The Translator as Author: Voice, Memory, and Reflection
Personal essays and reflections from practicing literary translators.
24. Drama, Poetry, and New Media
Analyzes the challenges of translating performance and poetic language
in the digital age.
Part VI: Specialized Domains in Chinese Translation
This section provides an overview of domain-specific challenges.
25. Audiovisual Translation: From Quality to Accessibility
Focuses on subtitling, voice-over, and localization, with a focus on
inclusion.
26. Legal and Patent Translation: Risk and Precision
Outlines key features of legal Chinese and translation fidelity.
27. Gender and Social Justice in Legal Translation
Explores intersectional translation ethics in law and policy
documents.
28. Chinese Medical Texts: Traditional and Modern Discourse
Deals with the challenges of translating Chinese medical knowledge for
global audiences.
Part VII: Chinese Translation and Technology
This section reflects the increasing reliance on digital tools.
29. From CAT to LLM: Translation Technology in Flux
Explores the shift from traditional CAT tools to neural machine
translation and large language models.
30. AI, Data, and Translator Decision-Making
Focuses on translator interactions with AI-based platforms.
31. Corpora and Digital Resources in Chinese Translation Studies
Surveys current corpus tools, databases, and their pedagogical uses.
32. Technical Communication and Translation in China
Explores technical translation practices in science and engineering.
Part VIII: Futures and Frontiers of Chinese Translation Studies
This final section explores emerging questions, disciplines, and
possibilities.
33. Professional Identity in a Post-Human Translation World
Explores how translators redefine themselves in the AI era.
34. Fan Subtitling and Participatory Cultures in Chinese Translation
Analyzes grassroots translation communities and their cultural impact.
35. Globalizing Chinese Translation Studies
Maps efforts to establish Chinese translation as a global academic
discourse.
36. Translation and National Image: Strategic Communication in China
Examines state-sponsored translation as soft power.
37. Disciplinary Horizons: What’s Next for Chinese Translation
Studies?
A reflective chapter on future research agendas.
Submission Guidelines:
• Proposals should be submitted as an abstract (200-300 words)
outlining the main argument, scope, and structure of the chapter.
• The submission should include a brief biography (50-100 words) of
the author(s), highlighting relevant expertise. Maximum Numbers of
authors allowed per chapter: 3.
• Proposals should be submitted by June 30, 2025.
• Full chapters (7,000-9,000 words) will be expected by April 1, 2026.
Please send all inquiries and submissions to Weixiao Wei at
wwei21 at cougarnet.uh.edu copying in Chris Shei at
C-C.Shei at Swansea.ac.uk or ccshei at gmail.com.

Linguistic Field(s): Applied Linguistics
                     Computational Linguistics
                     Text/Corpus Linguistics
                     Translation




------------------------------------------------------------------------------

********************** LINGUIST List Support ***********************
Please consider donating to the Linguist List to support the student editors:

https://www.paypal.com/donate/?hosted_button_id=87C2AXTVC4PP8

LINGUIST List is supported by the following publishers:

Bloomsbury Publishing http://www.bloomsbury.com/uk/

Cambridge University Press http://www.cambridge.org/linguistics

Cascadilla Press http://www.cascadilla.com/

De Gruyter Mouton https://cloud.newsletter.degruyter.com/mouton

Edinburgh University Press http://www.edinburghuniversitypress.com

Elsevier Ltd http://www.elsevier.com/linguistics

John Benjamins http://www.benjamins.com/

Language Science Press http://langsci-press.org

Lincom GmbH https://lincom-shop.eu/

Multilingual Matters http://www.multilingual-matters.com/

Netherlands Graduate School of Linguistics / Landelijke (LOT) http://www.lotpublications.nl/

Oxford University Press http://www.oup.com/us

Wiley http://www.wiley.com


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-36-1392
----------------------------------------------------------



More information about the LINGUIST mailing list