37.310, Confs: Seminar at 2026 ESSE Conference: Translating / Adapting Law: Thinking out of the Box (Spain)

The LINGUIST List linguist at listserv.linguistlist.org
Thu Jan 22 11:05:02 UTC 2026


LINGUIST List: Vol-37-310. Thu Jan 22 2026. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 37.310, Confs: Seminar at 2026 ESSE Conference: Translating / Adapting Law: Thinking out of the Box (Spain)

Moderator: Steven Moran (linguist at linguistlist.org)
Managing Editor: Valeriia Vyshnevetska
Team: Helen Aristar-Dry, Mara Baccaro, Daniel Swanson
Jobs: jobs at linguistlist.org | Conferences: callconf at linguistlist.org | Pubs: pubs at linguistlist.org

Homepage: http://linguistlist.org

Editor for this issue: Valeriia Vyshnevetska <valeriia at linguistlist.org>

================================================================


Date: 20-Jan-2026
From: Giuseppina Di Gregorio [g.digregorio at unict.it]
Subject: Seminar at 2026 ESSE Conference: Translating / Adapting Law: Thinking out of the Box


Seminar at 2026 ESSE Conference: Translating / Adapting Law: Thinking
out of the Box
Short Title: ESSE 2026 - Seminar 17

Date: 31-Aug-2026 - 04-Sep-2026
Location: Santiago de Compostela, Spain
Contact: Giuseppina Di Gregorio
Contact Email: g.digregorio at unict.it
Meeting URL:
https://www.esse2026.com/media/uploads/1759481142_PDF1.pdf

Linguistic Field(s): Applied Linguistics; Computational Linguistics;
Discourse Analysis; Text/Corpus Linguistics; Translation
Subject Language(s): English (eng)

Submission Deadline: 31-Jan-2026

According to Iedema (2003), resemiotization provides the analytical
means for tracing how semiotics are translated from one into the other
as social processes unfold, as well as for asking why these semiotics
(rather than others) are mobilized to do certain things at certain
times.
In fact, as Kress and Van Leeuwen (1996: 37) points out, transcoding
between a range of semiotic modes represents a more adequate
understanding of representation and communication. For this reason,
over the past decades, social semiotics has tried to study the process
of transduction/transposition (or intersemiotic translation) from the
point of view of social interactions, highlighting the role played by
modes’ affordances and their aptness in defining a given meaning for a
given editor in a well-defined context, in terms of time and cultural
references (Kress 2020).
If specific knowledge is taken into account, as argued by Calsamiglia
& van Dijk (2004), popularisation of specific concepts can be
represented as a re-formulation of specialist discourse, or a form of
inter-epistemic translation (Bennet 2024a; Bennett 2024b; Bennet &
Neves 2024), where “specialist knowledge is transmitted across
disciplines, reformulated for different audiences, and reworked into
imaginative literature, audiovisual content or works of art” (“The
EPISTRAN Project” 2025).  As part of the 10th session of the EPISTRAN
Online Lecture Series (2024-25), Sibony and Esposito analysed the role
played by epistemic translation in the field of legal discourse to
incorporate non-legal elements, such as economic knowledge, focusing
their attention on different genres.
Considering this background, the present panel aims at investigating
the various textual transits that can occur when legal knowledge is
transducted/transcoded, especially for non-specialist consumption.
Topics of interest include, but are not limited to, the following:
 - popularization of legal discourse in websites and official texts by
governments and other regulatory bodies; accessibility to legal
knowledge in entertainment products (such as videogames, TV series,
etc.);
 - inter-epistemic translation and audiovisuality (with specific
reference to dubbing and subtitling);
 - resemiotization of legal discourse.
References:
Bennett, K. (2024a). Popular science as inter-epistemic translation: a
case study. The Translator, 30(3), 407-421.
Bennett, K. (2024b). Epistemic translation: Towards an ecology of
knowledges. Perspectives, 1-16.
Bennett, K., & Neves, M. (2024). (Inter-) epistemic translation: a new
paradigm? Translation Matters, 6(1).
Calsamiglia, H., & Van Dijk, T. A. (2004). Popularization discourse
and knowledge about the genome. Discourse & Society, 15(4), 369-389.
Iedema, R. (2003). Multimodality, resemiotization: extending the
analysis of discourse as multi-semiotic practice. Visual
Communication, 2(1), 29-57. doi.org/10.1177/1470357203002001751
Kress, G. and Van Leeuwen, T. (1996). Reading Images: The Grammar of
Visual Design. London: Routledge.
Convenors:
Giuseppina Di Gregorio (University of Catania, Italy)
g.digregorio at unict.it
Marco Neves (NOVA University Lisbon, Portugal)
mfneves at fcsh.unl.pt



------------------------------------------------------------------------------

********************** LINGUIST List Support ***********************
Please consider donating to the Linguist List, a U.S. 501(c)(3) not for profit organization:

https://www.paypal.com/donate/?hosted_button_id=87C2AXTVC4PP8

LINGUIST List is supported by the following publishers:

Bloomsbury Publishing http://www.bloomsbury.com/uk/

Cambridge University Press http://www.cambridge.org/linguistics

Cascadilla Press http://www.cascadilla.com/

De Gruyter Brill https://www.degruyterbrill.com/?changeLang=en

Edinburgh University Press http://www.edinburghuniversitypress.com

John Benjamins http://www.benjamins.com/

Language Science Press http://langsci-press.org

Lincom GmbH https://lincom-shop.eu/

MIT Press http://mitpress.mit.edu/

Multilingual Matters http://www.multilingual-matters.com/

Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG http://www.narr.de/

Netherlands Graduate School of Linguistics / Landelijke (LOT) http://www.lotpublications.nl/

Peter Lang AG http://www.peterlang.com

SIL International Publications http://www.sil.org/resources/publications


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-37-310
----------------------------------------------------------



More information about the LINGUIST mailing list