37.367, Confs: Humours et Jeux De Mots en Français: Entre Analyses Littéraires, Discursives, Interlinguistiques, Traductologiques et Didactiques (Belgium)

The LINGUIST List linguist at listserv.linguistlist.org
Wed Jan 28 11:05:02 UTC 2026


LINGUIST List: Vol-37-367. Wed Jan 28 2026. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 37.367, Confs: Humours et Jeux De Mots en Français: Entre Analyses Littéraires, Discursives, Interlinguistiques, Traductologiques et Didactiques (Belgium)

Moderator: Steven Moran (linguist at linguistlist.org)
Managing Editor: Valeriia Vyshnevetska
Team: Helen Aristar-Dry, Mara Baccaro, Daniel Swanson
Jobs: jobs at linguistlist.org | Conferences: callconf at linguistlist.org | Pubs: pubs at linguistlist.org

Homepage: http://linguistlist.org

Editor for this issue: Valeriia Vyshnevetska <valeriia at linguistlist.org>

================================================================


Date: 26-Jan-2026
From: Tiffany Jandrain [tiffany.jandrain at umons.ac.be]
Subject: Humours et Jeux De Mots en Français: Entre Analyses Littéraires, Discursives, Interlinguistiques, Traductologiques et Didactiques


Humours et Jeux De Mots en Français: Entre Analyses Littéraires,
Discursives, Interlinguistiques, Traductologiques et Didactiques
Short Title: fr-humour

Date: 15-Oct-2026 - 16-Oct-2026
Location: Mons & Brussels, Belgium
Meeting URL: https://fr-humour.sciencesconf.org/

Linguistic Field(s): Discipline of Linguistics; Discourse Analysis;
Language Acquisition; Ling & Literature; Translation
Subject Language(s): French (fra)

Submission Deadline: 15-Apr-2026

« ‘‘À demain les Indiens’’ se dit en anglais : ‘‘Sioux tomorrow’’ »
(Philippe Geluck) 
 Si « les langues diffèrent essentiellement par ce qu’elles doivent
exprimer, et non par ce qu’elles peuvent exprimer » (Jakobson, 1963 :
84), la question de la transposition des jeux de mots et des traits
d’humour d’une langue à une autre ne peut pas véritablement se poser
comme une opposition entre « possible » ou « impossible ». L’humour et
les jeux de mots ne se trouvent pas limités et enfermés dans la pure
et simple dimension du signifiant, comme sur une couche superficielle,
ils résident aussi et plus essentiellement dans des effets d’allusion
et de relation entre aspects et dimensions hétérogènes de la langue et
de la communication (Henry, 2003 : 70-75).
Cependant il est intéressant d’observer, à travers les productions
langagières humoristiques, ironiques et ludiques, comment des
artistes, autrices et auteurs, ou traducteurs et traductrices, jouent
de ce « devoir exprimer », ainsi que des contraintes qu’impose la
langue française, dans la mise en relation ou la transposition de
cette langue avec une ou plusieurs autres langues. Partant du principe
que « l’humour n’est pas résigné, il défie » (Freud), comment cette
rencontre « interlinguistique » amène-t-elle à mettre au jour, pour
les défier, des modalités conventionnelles, des variations, des
mécanismes implicites véhiculés à travers certaines structures
morphologiques ou syntaxiques (emploi de genres ou de modes,
ambiguïtés syntaxiques, écarts entre graphies et prononciations…), ou
par des expressions idiomatiques et des paradigmes lexicaux (homonymie
et paronymie, représentations culturelles et allusions historiques
sous-jacentes à une locution…)  ?
Par exemple, lorsque le créateur du Chat produit le jeu de mot cité
ci-dessus, il témoigne non seulement du fait que les formules de
salutations de l’anglais ont aujourd’hui une diffusion mondiale, mais
aussi du fait que la variété phonétique du français de Belgique
présente très souvent une diérèse à la place de la synérèse – raison
pour laquelle le rapprochement avec la formule anglaise s’est produit,
dans toute l’économie du « travail délibéré sur le signifiant », entre
« ambiguïté, règle, liberté, divertissement » (Regattin, 2009 : 38).
L’observation à propos de l’ironie, souvent considérée, dans le cadre
de la traduction, « comme un obstacle langagier et culturel » qui
relance l’intérêt de la tâche (Schoentjes & Lievois, 2010), vaut
également pour l’humour et les jeux de mots. C’est pourquoi, sans
nécessairement revenir sur le débat séculaire concernant
l’intraduisibilité et l’incommunicabilité, l’objectif de ce colloque
sera double. Il s’agira, d’une part, d’explorer ce lien privilégié
entre les jeux de mots plaisants, le discours humoristique, et le
langage comme dimension constitutive et ambivalente – à la fois
contraignante et émancipatrice – dans le rapport au français et à un
environnement francophone, en contact ou en contraste avec une autre
langue. En quoi la confrontation d’aspects généraux ou de variations
particulières du français avec une autre langue ou entre variétés
peut-elle être exploitée pour susciter la créativité, la plaisanterie
voire la dérision ? D’autre part, il s’agira d’examiner comment est
envisagée ou envisageable la relation d’écart, de proximité, ou de
distance radicale, entre le français (à travers ses locuteurs) et
l’une ou l’autre langue, notamment dans une perspective de didactique
du français langue étrangère, puisque l’approche des histoires drôles
et jeux de mots pour ce que ceux-ci apportent à l’abord de la langue
française a déjà fait l’objet de nombreuses recherches et publications
(Collès et Poulain, 2004 ; Bouguerra, 2007…).
Les organisateurs et organisatrices invitent tout chercheur et toute
chercheuse que cette thématique intéresse à envoyer une proposition de
communication, un poster ou un atelier. Le comité souhaite privilégier
des propositions se fondant sur des productions et des corpus de la
période contemporaine (1950-2025), inscrits dans les marges de la
création littéraire, cinématographique et artistique (humour,
chanson/slam, littérature jeunesse, expérimentation poétique, bande
dessinée…), ou dans la francophonie périphérique. Les propositions
envisageant l’analyse théorique ou l’exploitation didactique de ces
productions francophones, ou de productions traduites en français,
seront donc particulièrement les bienvenues, sans exclure cependant
des propositions qui aborderaient d’autres périodes ou d’autres types
d’œuvre mais s’inscriraient tout à fait dans les axes du colloque.
Axes proposés :
1. Analyses littéraires et stylistiques françaises et francophones
Ce volet accueillera des contributions portant sur les procédés
d’écriture humoristique, les jeux de langage et les stratégies
stylistiques dans des œuvres littéraires ou artistiques francophones.
Il s’agira d’examiner comment les autrices et auteurs mobilisent les
ressources de la langue française pour produire des effets comiques,
ironiques ou satiriques, notamment dans des contextes de variation
linguistique ou culturelle.
2. Linguistique française
 Les communications pourront explorer les phénomènes linguistiques à
l’œuvre dans les jeux de mots et l’humour, tels que les ambiguïtés
syntaxiques, les glissements phonétiques, les particularités
morphologiques ou les structures idiomatiques. Une attention
particulière pourra être portée aux variations régionales, aux écarts
entre langue standard et usages populaires, ainsi qu’aux mécanismes
mobilisés dans la réception de l’humour.
3. Traductologie
Cet axe invite à interroger les enjeux de la traduction de l’humour et
des jeux de mots vers ou depuis le français, en mettant en lumière les
stratégies de transposition, d’adaptation ou de recréation. Les
propositions pourront porter sur des cas concrets de traduction
littéraire ou audiovisuelle et sur les défis posés par les différences
culturelles, linguistiques et pragmatiques.
4. Approche contrastive des lettres et cultures françaises et
francophones
Les communications pourront analyser comment l’humour et les jeux de
mots reflètent ou interrogent les représentations culturelles, les
imaginaires collectifs et les références historiques propres à
différentes aires francophones. Des comparaisons permettront de mettre
en évidence les convergences et divergences dans les usages
humoristiques du langage entre le français et d’autres langues ou
cultures.
5. Didactique du français langue étrangère (FLE)
L’étude de l’exploitation pédagogique de l’humour et des jeux de mots
pour l’enseignement du français langue étrangère constituera un axe
majeur du colloque. Les propositions pourront porter sur des
dispositifs didactiques, des retours d’expérience ou des analyses de
corpus utilisés en classe, en montrant comment ces formes langagières
peuvent favoriser l’apprentissage, la motivation et la sensibilisation
aux spécificités et particularités de la langue française, dans toutes
ses variations.
Conférencière et conférencier invité.es: Katrien Lievois (université
d'Anvers) et Fabio Regattin (université d'Udine)
Modalités de soumission:
Les propositions correspondront à l’un des formats suivants :
 - Communication (20 minutes et 10 minutes de discussion)
 - Poster (accompagné d’une présentation orale de 5 minutes)
 - Atelier/mise en pratique (50 minutes)
Les propositions (300-350 mots pour les communications et ateliers ;
180-220 mots pour les posters), rédigées en français, accompagnées
d'un intitulé, de 3-5 références bibliographiques et de 4-5 mots-clés,
devront être déposées sur la plateforme fr-humour.sciencesconf.org au
plus tard le 15 avril 2026. Elles devront préciser le format envisagé
ainsi que le ou les deux axe(s) qu’elles privilégient. Une publication
des actes du colloque est envisagée.
Pas de frais d’inscription au colloque demandés aux intervenant.es.
Seule l'inscription au repas de gala, le soir du 15 octobre, demandera
une participation financière.
Comité organisateur:
Élisabeth Castadot, UMONS
Stéphanie Delneste, UMONS
Catherine Gravet, UMONS
Tiffany Jandrain, UMONS – UCL
Isabelle Goffin, ULB
Nathalie Lemaire, ULB
Vincent Louis, ULB
Mauricio Narvaez Soto, ULB
Comité scientifique
Élisabeth Castadot, UMONS
Romuald Dalodière, UMONS
Stéphanie Delneste, UMONS
Catherine Gravet, UMONS
Tiffany Jandrain, UMONS – UCL
Bénédicte Van Gysel, UMONS
Charlène Meyers, UMONS
Isabelle Goffin, ULB
Nathalie Lemaire, ULB
Vincent Louis, ULB
Deborah Meunier, ULiège
Marianne Michaux, ULB
Mauricio Narvaez Soto, ULB
Kris Peeters, UAntwerp



------------------------------------------------------------------------------

********************** LINGUIST List Support ***********************
Please consider donating to the Linguist List, a U.S. 501(c)(3) not for profit organization:

https://www.paypal.com/donate/?hosted_button_id=87C2AXTVC4PP8

LINGUIST List is supported by the following publishers:

Bloomsbury Publishing http://www.bloomsbury.com/uk/

Cambridge University Press http://www.cambridge.org/linguistics

Cascadilla Press http://www.cascadilla.com/

De Gruyter Brill https://www.degruyterbrill.com/?changeLang=en

Edinburgh University Press http://www.edinburghuniversitypress.com

John Benjamins http://www.benjamins.com/

Language Science Press http://langsci-press.org

Lincom GmbH https://lincom-shop.eu/

MIT Press http://mitpress.mit.edu/

Multilingual Matters http://www.multilingual-matters.com/

Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG http://www.narr.de/

Netherlands Graduate School of Linguistics / Landelijke (LOT) http://www.lotpublications.nl/

Peter Lang AG http://www.peterlang.com

SIL International Publications http://www.sil.org/resources/publications


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-37-367
----------------------------------------------------------



More information about the LINGUIST mailing list