37.377, Confs: Francophonies et Traduction. Circulation des Littératures Francophones: Singularités, Traductions et Réception (Belgium)
The LINGUIST List
linguist at listserv.linguistlist.org
Wed Jan 28 14:05:02 UTC 2026
LINGUIST List: Vol-37-377. Wed Jan 28 2026. ISSN: 1069 - 4875.
Subject: 37.377, Confs: Francophonies et Traduction. Circulation des Littératures Francophones: Singularités, Traductions et Réception (Belgium)
Moderator: Steven Moran (linguist at linguistlist.org)
Managing Editor: Valeriia Vyshnevetska
Team: Helen Aristar-Dry, Mara Baccaro, Daniel Swanson
Jobs: jobs at linguistlist.org | Conferences: callconf at linguistlist.org | Pubs: pubs at linguistlist.org
Homepage: http://linguistlist.org
Editor for this issue: Valeriia Vyshnevetska <valeriia at linguistlist.org>
================================================================
Date: 27-Jan-2026
From: Tiffany Jandrain [tiffany.jandrain at umons.ac.be]
Subject: Francophonies et Traduction. Circulation des Littératures Francophones: Singularités, Traductions et Réception
Francophonies et Traduction. Circulation des Littératures
Francophones: Singularités, Traductions et Réception
Short Title: Francophonies et traduction
Date: 12-Nov-2026 - 13-Nov-2026
Location: Mons, Belgium
Contact: Catherine Gravet
Contact Email: catherine.gravet at umons.ac.be
Linguistic Field(s): Ling & Literature; Translation
Subject Language(s): French (fra)
Submission Deadline: 01-Jun-2026
Présentation des responsables de l’organisation:
L’Association des Études Francophones (AEEF) rassemble les chercheurs
et chercheuses qui étudient les littératures francophones
contemporaines, qu’elles soient européennes, africaines, américaines,
asiatiques ou océaniennes. L’AEEF entend promouvoir « une nouvelle
façon de penser l’histoire des textes produits en langue française, y
compris en France, et donc sortir des lectures hexagonales trop
souvent déformantes » (Association des Études Francophones, s.d.). Les
colloques que l’AEEF a organisés depuis 2003 traitent le plus souvent
de thématiques, de « Violence et vérité » (Paris, 2008) à « Autour de
l’écopoétique » (Nabeul, 2025), en passant par « Résilience et
modernité » (Bruxelles, 2018). Ils ont donné lieu, systématiquement, à
des publications.
Les membres de la Faculté de Traduction et d’Interprétation (FTI-EII)
de l’Université de Mons, créée en 1962 sous le nom d’École
d’Interprètes internationaux, et de son centre de recherche TELL
(Traduction, enseignement, langues et lettres) organisent leurs
activités de recherche sous l’égide de l’Institut Langage et de
l’Institut Soci&ter. Au sein de la FTI-EII, le laboratoire Lettres &
Traduction rassemble les chercheur·es qui s’intéressent aux
interactions entre littérature et traduction dans une perspective
résolument interdisciplinaire. Enfin, le Service d’Études françaises
et francophones de la FTI-EII fédère le travail de chercheur·es dans
les domaines des langues, des cultures ainsi que des littératures de
la « francophonie » – au sens de « communauté des peuples qui parlent
le français ».
En 2018, la FTI-EII (Catherine Gravet) et le groupe de recherche TRICS
de l’Université d’Anvers (Katrien Lievois) ont organisé conjointement
un colloque intitulé « Traduire la littérature belge francophone » qui
a également donné lieu à deux publications. Les deux universités
renouvellent aujourd’hui leur collaboration pour étendre ces
réflexions à toutes les francophonies.
Objectifs du colloque 2026:
Souvent envisagée comme un bloc homogène – la « littérature de langue
française » – ou au contraire décrite comme un ensemble éclaté de «
littératures francophones », la production littéraire en français
révèle, dès qu’on s’intéresse à ses conditions de diffusion, une
dynamique fondamentalement plurielle. Dès lors que l’on interroge la
circulation transnationale des œuvres, cette pluralité apparaît non
seulement incontournable, mais structurante.
Si les littératures francophones continuent à jouir d’une
considération importante dans le monde, c’est notamment parce qu’elles
sont traduites. Elles traversent plusieurs frontières, y compris
internes, avant d’exister et d’être reconnues dans d’autres ensembles
linguistiques et culturels que les leurs. En dressant la carte des
pérégrinations des textes francophones, nous constaterons que les
frontières constituent tantôt des murs infranchissables ou
contournables, tantôt des passerelles.
Le présent colloque entend faire dialoguer littéraires,
traductologues, linguistes, didacticiens et comparatistes au sujet des
œuvres littéraires écrites en français et traduites. Les interventions
porteront soit sur les œuvres francophones à condition qu’elles aient
été traduites, soit sur leurs traductions.
Nous souhaitons que les communications tentent de répondre aux
questions posées ci-dessous, en fonction des spécialités de chacun·e
et en s’inscrivant dans l’un des trois axes proposés.
Axe 1 — Singularités des œuvres francophones en circulation
Les contributions s’attacheront à analyser les caractéristiques
récurrentes des œuvres littéraires francophones en circulation, en
portant une attention particulière aux cinq aspects suivants :
plurilinguisme, présence de l’« autre », intertextualité, connotations
et métaphores.
Ces dimensions peuvent être envisagées comme des formes de traduction
opérant à l’intérieur même du texte source. Le plurilinguisme (y
compris langues régionales ou dialectales) engage des processus de
médiation, d’explicitation ou de reformulation visant à rendre
accessibles des réalités linguistiques et culturelles hétérogènes ; la
présence de l’« autre » suppose un travail de mise en discours de
l’altérité reposant sur des stratégies de transposition, d’ajustement
ou de négociation du sens ; enfin, l’intertextualité implique souvent
des procédés de recontextualisation de références implicites. Quant
aux connotations et aux métaphores, elles peuvent enrichir la
compréhension d’un texte en ajoutant de l’implicite et des émotions,
en concrétisant l’abstrait, en aidant à la conceptualisation.
En ce sens, ces pratiques linguistiques, textuelles et stylistiques
mobilisent des outils traditionnellement associés à l’activité
traductive — tels que la paraphrase, l’équivalence fonctionnelle, la
compensation ou l’explication — et invitent à repenser les frontières
entre écriture et traduction.
Axe 2 —Traductions et circulations des œuvres littéraires francophones
Il s’agira également d’analyser les mécanismes qui rendent possibles –
ou, au contraire, entravent – la transmission et la circulation des
littératures francophones. Une série de questions guidera notre
réflexion : par qui, où, quand et surtout comment les œuvres
littéraires francophones sont-elles traduites – retraduites ou
auto-traduites?
Pour comprendre les modes de circulation et de réception des
écrivain·es de langue française à l’échelle mondiale, il importe
d’aborder les littératures francophones en articulant plusieurs
niveaux d’analyse : leur inscription dans un espace national
spécifique ; leur positionnement dans un champ littéraire francophone
transnational, traditionnellement centralisé autour de Paris ; enfin
leur présence dans des espaces littéraires non francophones.
Les textes qui retiendront notre attention franchissent ainsi diverses
frontières, symboliques ou matérielles, avant de trouver un lectorat
ou une reconnaissance dans d’autres contextes culturels. L’examen de
leurs trajectoires montre que ces frontières peuvent tour à tour
servir d’obstacles ou devenir des points d’accès. Il n’est d’ailleurs
pas rare que des œuvres très visibles dans leur pays d’origine
demeurent peu diffusées, voire méconnues, ailleurs.
Axe 3 — Réceptions, influences et capital symbolique dans les
littératures d’accueil
D’autres œuvres, cependant, sont accueillies avec enthousiasme dans
les champs littéraires d’autres cultures ou d’autres pays. Dans ce
cas, il s’agira d’analyser quelle(s) influence(s) peuvent avoir les
textes des auteur·ices francophones au sein de ces littératures autres
: mesurer leur capital symbolique, analyser les formes de réception,
et déterminer leur place dans le chœur de la littérature monde. Cet
axe vise à comprendre non seulement comment les œuvres sont reçues,
mais aussi comment elles contribuent à transformer, enrichir ou
interroger les traditions littéraires qui les accueillent.
Nous invitons donc les participant·es à mobiliser une diversité
d’approches – relevant de la sociologie de la littérature, de la
littérature comparée, des théories de la réception, des études de la
traduction ou encore des recherches consacrées à la didactique puisque
l’enseignement des littératures francophones constitue souvent un défi
au sein des institutions autant qu’un passage entre cultures.
L’objectif est de réfléchir, à partir de ces disciplines et
méthodologies variées, aux transferts littéraires et culturels (ainsi
qu’à leur histoire) qui dynamisent les espaces francophones, aux
conditions permettant leur accomplissement, et aux mécanismes –
esthétiques, sociaux, institutionnels, linguistiques et pédagogiques –
qui structurent la circulation et la réception transnationale des
littératures de langue française.
Instructions:
Si vous souhaitez participer à ce colloque, veuillez envoyer un résumé
de votre communication (500 mots max.), un titre, ainsi qu’une notice
bio-bibliographique vous concernant avant le 1er juin 2026 aux
adresses suivantes : catherine.gravet at umons.ac.be et
katrien.lievois at uantwerpen.be .
En objet de votre courriel, merci d’indiquer « Francophonies et
traduction » + vos NOM et prénom, ainsi que dans le titre du fichier
joint. Dans le corps du mail, indiquer l’axe dans lequel vous vous
inscrivez.
Un lien vers l’appel :
Colloque-francophonies-et-traduction-et-logos.pdf
Catherine Gravet vous communiquera la réponse du comité fin juin.
Les comités se composent de:
UMONS – académiques: Élisabeth Castadot, Béatrice Costa, Olga
Gortchanina, Catherine Gravet, Kevin Henry, Juan Jimenez-Salcedo,
Audrey Louckx, Laurence Pieropan, Bénédicte Van Gysel.
Autres: Stéphanie Delneste, Tiffany Jandrain, Laure Kazmierczak,
Giulia Marinucci, Olivier Odaert, Isabelle Piette.
UAntwerpen: Katrien Lievois.
AEEF: Olfa Abdelli, Abdelouahed Mabrour, Marc Quaghebeur, Cristina
Robalo Cordeiro
FWB: Laurent Béghin (Saint-Louis UCLouvain) (Céline Letawe (ULiège),
Vincent Louis (ULB), Thea Rimini (ULiège), Hubert Roland (UCLouvain).
Bibliographie:
NB les disciplines et les méthodologies convoquées étant très variées,
et le corpus particulièrement vaste, les références qui suivent
concernent essentiellement la traductologie et sont purement
indicatives.
Ballard, Michel (éd.), Qu'est-ce que la traductologie ? Arras, Artois
Presses université, 2006.
Bandia, Paul F. (éd.), Writing and Translating Francophone Discourse :
Africa, The Caribbean, Diaspora. Amsterdam/New York, Rodopi, 2014.
Bassnett, Susan & Lefevere, André, Constructing cultures : Essays on
literary translation. Clevedon, Multilingual Matters Ltd, 1998.
Berman, Antoine, L’épreuve de l’étranger : culture et traduction dans
l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt,
Schleiermacher, Hölderlin. Paris, Gallimard, 1984.
Berman, Antoine, Pour une critique des traductions : John Donne.
Paris, Gallimard, 1995.
Berman, Antoine, La traduction et la lettre, ou L’auberge du lointain.
Paris, Seuil, 1999.
Bladh, Elisabeth et Künzli, Alexandre, « La littérature caribéenne de
langue française et sa traduction en allemand et en suédois pendant la
période 1945-2010 », dans Palabres, vol. 12, n° 1 & 2, 2013, pp.
215-229.
Casanova, Pascale, La République mondiale des Lettres, Paris, Seuil,
1999.
Casanova, Pascale, La Langue mondiale, Traduction et domination.
Paris, Seuil, 2015.
Costa, Béatrice & Gravet, Catherine (éd.), Traduire la littérature
belge francophone. Itinéraires des œuvres et des personnes. Mons,
Service de Communication écrite de la Faculté de Traduction et
d’Interprétation de l’Université de Mons, coll. « Travaux et documents
», n° 9, 2016.
Delisle, Jean, Portraits de traducteurs. Ottawa-Artois, Artois Presses
Université, 2000.
Delisle, Jean, Portraits de traductrices. Artois, Artois Presses
Université, 2002.
Dirkx, Paul, « La traduction littéraire dans la Belgique du second
après-guerre ». Textyles, [Lettres du jour (II)]. Revue des lettres
belges de langue française, n° 14, 1997, pp. 181-192.
Eco, Umberto, Dire presque la même chose : expériences de traduction.
Traduit de l’italien par Myriem Bouzaher. Paris, Grasset & Fasquelle,
2006.
Even-Zohar, Itamar, « Polysystem studies », dans Poetics today, vol.
11, n° 1, 1997, pp. 7-193.
Gravet, Catherine & Lievois, Katrien, Vous avez dit littérature belge
francophone ? Le défi de la traduction. Berlin/Bruxelles, Peter Lang,
2021.
Gravet, Catherine & Lievois, Katrien (dir.), Parallèles, [La
littérature belge francophone en traduction], vol. 32, n° 1, 2020.
Grutman, Rainier, « Refraction and recognition: Literary
multilingualism in translation », dans Target, vol. 18, n° 1, 2006,
pp. 17-47.
Heilbron, Johan, & Sapiro, Gisèle, « La traduction littéraire, un
objet sociologique », dans Actes de la recherche en sciences sociales,
vol. 144, n° 1, 2002, pp. 3-5.
Heilbron, Johan, & Sapiro, Gisèle, Translatio. Le marché de la
traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris, CNRS
Editions, 2007.
Hewson, Lance, An Approach to Translation Criticism : Emma and Madame
Bovary in Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins
Publishing Company, 2011.
Interfrancophonies : Puccini, Paola (éd.), [Regards croisés autour de
l’autotraduction], n° 6, 2015 ; Puccini, Paola & Regattin Fabio,[Le
Québec en traduction], n° 8, 2017 ; De Bonis Benedetta & Funari
Fernando (éds) [Réécriture, traduction et adaptation dans le théâtre
belge de langue française], n° 10, 2019 ; Vien, Myriam & Funari
Fernando, [La traduction intralinguale dans la francophonie], n° 14,
2023.
Jadir, Mohammed (dir.), Traduction et langue-culture.
Berlin/Bruxelles, Peter Lang, 2025.
Lacheny, Marc ; Rentel, Nadine & Schwerter, Stephanie (dir.), Langues
et cultures en contact. Réflexions linguistiques et traductologiques.
Berlin/Berne/Bruxelles, Peter Lang, 2022.
Ladmiral, Jean-René, Sourcier ou cibliste. Paris, Les Belles Lettres,
2014.
Ladmiral, Jean-René, Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris,
Gallimard, 1994.
Lievois, Katrien, & Bladh, Elisbeth (dir.). Parallèles, [La
littérature francophone en traduction], vol. 28, n° 1, 2016.
Lindqvist, Yvonne, « Translation bibliomigrancy: the case of
contemporary French Caribbean literature in Sweden », dans Meta :
journal des traducteurs, vol. 64, n° 3, 2019, pp. 600-629.
de Lotbinière-Harwood, Susanne, Re-Belle et Infidèle / The Body
Bilingual. Toronto/Montréal, Women’s Press/Les Éditions du
remue-ménage, 1991.
Monti, Enrico & Schnyder, Peter (dir.), Autour de la retraduction :
Perspectives littéraires européennes. Paris, Éditions Orizons, 2012.
Mus, Francis ; Vandemeulebroucke, Karen ; d’Hulst, Lieven & Meylaerts,
Reine (dir.), La traduction dans les cultures plurilingues. Arras,
Artois Presses Université, 2024.
Puccini, Paola (dir.), Interfrancophonies, [Regards croisés autour de
l’autotraduction], n° 6, 2015.
Pym, Anthony, Method in Translation History. Manchester, St. Jerome
Publishing, 1998.
Roig-Sanz, Diana & Meylaerts Reine, Literary Translation and Cultural
Mediators in « Peripheral » Cultures. Customs Officers Or Smugglers ?
Cham, Palgrave Macmillan, 2018.
Van de Pol-Tegge, Anja, Belgische Literaturen in deutscher
Übersetzung. Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis
zur Gegenwart. 2023. Accès libre sur Transcript [Independent Academic
Publishing]
Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility: A History of
Translation. Londres / New York, Routledge, 2008.
Verstraete-Hansen, Lisbeth & Katrien Lievois, « La littérature
francophone subsaharienne en traduction : propositions pour l’étude de
la circulation d’une littérature “semi-centrale” », dans Meta :
journal des traducteurs, vol. 67, n° 2, 2022, pp. 297-320.
Wecksteen, Corinne & El Kaladi, Ahmed (dir.), La traductologie dans
tous ses états. Arras, Artois Presses université, 2007.
------------------------------------------------------------------------------
********************** LINGUIST List Support ***********************
Please consider donating to the Linguist List, a U.S. 501(c)(3) not for profit organization:
https://www.paypal.com/donate/?hosted_button_id=87C2AXTVC4PP8
LINGUIST List is supported by the following publishers:
Bloomsbury Publishing http://www.bloomsbury.com/uk/
Cambridge University Press http://www.cambridge.org/linguistics
Cascadilla Press http://www.cascadilla.com/
De Gruyter Brill https://www.degruyterbrill.com/?changeLang=en
Edinburgh University Press http://www.edinburghuniversitypress.com
John Benjamins http://www.benjamins.com/
Language Science Press http://langsci-press.org
Lincom GmbH https://lincom-shop.eu/
MIT Press http://mitpress.mit.edu/
Multilingual Matters http://www.multilingual-matters.com/
Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG http://www.narr.de/
Netherlands Graduate School of Linguistics / Landelijke (LOT) http://www.lotpublications.nl/
Peter Lang AG http://www.peterlang.com
SIL International Publications http://www.sil.org/resources/publications
----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-37-377
----------------------------------------------------------
More information about the LINGUIST
mailing list