37.390, Books: Gender-fair Language in Translation and Post-editing: Lardelli (2026)
The LINGUIST List
linguist at listserv.linguistlist.org
Wed Jan 28 20:05:03 UTC 2026
LINGUIST List: Vol-37-390. Wed Jan 28 2026. ISSN: 1069 - 4875.
Subject: 37.390, Books: Gender-fair Language in Translation and Post-editing: Lardelli (2026)
Moderator: Steven Moran (linguist at linguistlist.org)
Managing Editor: Valeriia Vyshnevetska
Team: Helen Aristar-Dry, Mara Baccaro, Daniel Swanson
Jobs: jobs at linguistlist.org | Conferences: callconf at linguistlist.org | Pubs: pubs at linguistlist.org
Homepage: http://linguistlist.org
Editor for this issue: Mara Baccaro <mara at linguistlist.org>
================================================================
Date: 23-Jan-2026
From: Sebastian Nordhoff [support at langsci-press.org]
Subject: Gender-fair Language in Translation and Post-editing: Lardelli (2026)
Title: Gender-fair Language in Translation and Post-editing
Subtitle: Insights and best practices
Series Title: Translation and Multilingual Natural Language Processing
Publication Year: 2026
Publisher: Language Science Press
http://langsci-press.org
Book URL: https://langsci-press.org/catalog/book/534
Author(s): Manuel Lardelli
Abstract:
Machine Translation (MT) models knowingly suffer from gender bias,
especially for genders beyond the binary. Since issues of non-binary
representation and language use are still often neglected in both
Translation Studies (TS) and MT, this book investigates the
translation and post-editing of gender-fair language beyond the binary
in a process and product-oriented study. Twelve language professionals
were recruited and asked to either translate or post-edit three brief
English texts into German. In each text, they had to use a different
gender-fair language approach, i.e. (i) gender-neutral rewording, (ii)
gender-inclusive characters, and (iii) neosystems.
Data on the translation and post-editing process were collected by
combining non-participant observation, screen recordings, and
interviews. The produced target texts were annotated to elicit product
data. The focus of the study was not on translation quality but rather
on the ease and success of integrating gender-fair language into the
translation and post-editing process. Findings show that post-editing
is generally faster than translation, and that the use of neosystems
increases screen activity as well as perceived cognitive effort, which
in turn reduces success in using gender-fair language. Finally,
participants indicated a clear preference for a combination of
gender-neutral and gender-inclusive strategies.
Linguistic Field(s): Translation
Written In: English (eng)
------------------------------------------------------------------------------
********************** LINGUIST List Support ***********************
Please consider donating to the Linguist List, a U.S. 501(c)(3) not for profit organization:
https://www.paypal.com/donate/?hosted_button_id=87C2AXTVC4PP8
LINGUIST List is supported by the following publishers:
Bloomsbury Publishing http://www.bloomsbury.com/uk/
Cambridge University Press http://www.cambridge.org/linguistics
Cascadilla Press http://www.cascadilla.com/
De Gruyter Brill https://www.degruyterbrill.com/?changeLang=en
Edinburgh University Press http://www.edinburghuniversitypress.com
John Benjamins http://www.benjamins.com/
Language Science Press http://langsci-press.org
Lincom GmbH https://lincom-shop.eu/
MIT Press http://mitpress.mit.edu/
Multilingual Matters http://www.multilingual-matters.com/
Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG http://www.narr.de/
Netherlands Graduate School of Linguistics / Landelijke (LOT) http://www.lotpublications.nl/
Peter Lang AG http://www.peterlang.com
SIL International Publications http://www.sil.org/resources/publications
----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-37-390
----------------------------------------------------------
More information about the LINGUIST
mailing list