Conf: TALN 2001 workshop on Machine Translation

alexis nasr alexis.nasr at lim.univ-mrs.fr
Mon Feb 12 17:23:38 UTC 2001


			  CALL FOR PARTICIPATION

                  Workshop on Machine Translation
	  "Machine Translation and Large-Scale Applications"

			       5 July 2001

			  in conjunction with

                        TALN'2001(2-5 July 2001)

				   TOURS
                              Europe - FRANCE

	         Submission deadline : 15 april 2001

MOTIVATION
Against the backdrop of an increasingly multilingual society, the Machine
Translation Workshop of TALN'2001 looks at the main challenges to Machine
Translation and multilingual NLP. Indeed, MT has seen a remarkable
development for the past few years in terms of the number of translation
requests (about a million translation requests everyday on the Web) as well
as in terms of the different types of formats translated : translation of
dynamic resources(FAQ, Web pages, daily papers), emails, requests for search
engines,
etc. These different types of translations demand different levels of
quality, and induce an important associated feedback in the form of
additional bilingual dictionaries.

At the same time there is a growing need for more specialized translation.
For this "specialization" the construction of wide-covering mutlilingual
resources is an essential
component of this more demanding translation.
Because of the increase of the number of contributors (experts or users),
the questions of exchange, reusability and incrementability of the
translation resources had to be raised. The associated investment (public or
private) lead to a general tendency to initiate centralizations (cf. Elra),
standards (ISO 12220), transfer formalisms (OLIF), and more generally, to
create mutlilingual data exchange formats (UNL).

In any case, the choice of a linguistic data support cannot be separated
from pragmatic considerations concerning the scale, the volume of additional
resources becoming more important than the generic resources. These
resources can vary from "simple" terminological resources (aligned lexicons)
to more complex resources such as terminological grammars, transfer
dictionaries, and graphs/grammars of translation.

FOCUS OF THE WORKSHOP
The focus of the workshop is not only recent machine translation research
and products, but also the latest developments in multilingual language
technology. The workshop aims at considering the questions of the
construction, the validation and the utilization of large-scale resources
applied to machine translation.
The papers submitted can be related to the different topics below, but also
to some other closely related topics :
 - use of standardization formalisms on important volumes of data
 - evaluation and realization of construction tools of such resources (from
corpus, monolingual resources...)
 - integration and conversion of existing resources
 - validation and "expert" improvement processes
 - massive parallel acquisition of terminology in the framework of a network
of users
 - management of mutlilingual resources compared to bilingual resources
 - multilingual extraction and machine translation

QUESTIONS AND ISSUES
You can either submit an abstract of 5 pages, or a complete version of your
paper(up to 10 pages).
Submitted papers should be in French or in English (for non French
speakers). The abstracts and the papers submitted should conform to the
submission format of TALN'2001 (style sheets are available on the TALN'2001
site http://www.li.univ-tours.fr/taln-recital-2001) : Times 12,
single-spaced, 10 pages at the most, including figures, examples and
references.
Authors should send their submission as a file attached to an e-mail (ps,
pdf, rtf files, A4 format) at the following e-mail address :
workshop-taln at systran.org
The e-mail should contain the following information: submission title,
authors' names and affiliation.
Submissions will be reviewed by two experts of the Program Comittee. The
final
version of the accepted papers will be published in the workshop
proceedings.
The papers will give rise to 20 minute presentations followed by 10 minutes
of questions.

PROGRAM COMITTEE
Christian Boitet, CLIPS-IMAG,equipe GETA, Grenoble http://clips.imag.fr/geta
Maurice Gross, LADL & UMLV, Marne-la-Vallee
Igor Boguslavskij, IPPI PAN, Moscou
Georges Carayannis, ELRA & ILSP, Athen
Joseph Dichy, Faculte des Langues, Universite Lyon II
Pierre-Yves Foucou, SYSTRAN, Paris http://www.systransoft.com
Daniel Grasmick, SAP, Waldorf
Jean Senellart, SYSTRAN, Paris http://www.systransoft.com
Tamas Varadi, Linguistics Institute, Hungarian Academy of Sciences
Remi Zajac, CRL/NMSU, Las Cruces, http://crl.nmsu/edu/~rzajac


IMPORTANT DATES
Submission deadline: 15/04/2001
Notification to authors: 25/04/2001
Final version due (camera-ready) : 15/05/2001
Workshop : 05 July 2001

 ===========================================================================
============


    				   APPEL A COMMUNICATION

                   Atelier sur la Traduction Automatique
		"Traduction automatique et applications en grandeur reelle"

					le 5 juillet 2001

		  		organise dans le cadre de

				TALN'2001 (2-5 juillet 2001)

				       TOURS - FRANCE

			Date limite de soumission : 15 avril 2001

MOTIVATION
Dans le contexte d'une societe de plus en plus multilingue, l'Atelier sur la
Traduction Automatique de TALN'2001 s'interesse aux principaux defis de la
Traduction Automatique et du TAL multilingue. En effet, la Traduction
Automatique a connu ces dernieres annees un essor considerable, tant en
volume d'utilisation (de l'ordre du million de requetes de traduction
quotidiennes sur Internet), qu'en etendue : traduction de ressources
dynamiques (FAQ, pages web, quotidiens), de mails, de requetes pour moteurs
de recherche... Ces traductions, pour lesquelles les exigences de qualite
sont variables, induisent un volume de feedback associe tres important en
valeur absolue se presentant sous la forme de dictionnaires additionnels
bilingues.

Parallelement s'etablit une demande croissante pour des traductions
specialisees. Pour cette "specialisation", la constitution de ressources
multilingues a large couverture est une composante essentielle d'une
traduction pour laquelle l'exigence est beaucoup plus importante.

De l'augmentation du nombre d'intervenants (experts ou utilisateurs)
decoulent naturellement les questions d'echange, de reutilisation,
d'incrementabilite de ces ressources de traduction. L'investissement associe
(tant d'un point de vue prive que public), a conduit a une tendance generale
pour l'etablissement d'initiatives de centralisation (cf Elra), de normes
(ISO 12220), de formalismes de transfert (OLIF), ou de maniere plus
generale, de formats d'echange d'information multilingue (UNL).

Dans tous les cas, le choix du support de l'information linguistique ne peut
etre dissocie de considerations pragmatiques d'echelle, le volume des
ressources additionnelles devenant plus important que celui des ressources
generiques. Ces ressources pouvant aller de ressources terminologiques
"simples" (dictionnaires alignes), a des ressources plus complexes comme des
grammaires terminologiques, dictionnaires de transfert, et
graphes/grammaires de traduction.


CENTRES D'INTERET DE L'ATELIER
Les centres d'interet de l'atelier concernent non seulement la recherche en
traduction automatique et les produits, mais egalement les developpements
multilingues recents en TAL. Cet atelier vise a developper une reflexion
autour des questions de constitution, de validation, et d'utilisation de
ressources a large couverture en traduction automatique. Les articles
proposes pourront en particulier aborder les points suivants, mais aussi
tout probleme connexe :
 - utilisation de formalismes de normalisation sur des grands volumes de
donnees
 - evaluation et realisation d'outils de construction de telles ressources
(a partir de      corpus, de ressources monolingues...)
 - integration et conversion de ressources existantes
 - validation et processus d'enrichissement "expertise"
 - acquisition parallele massive de terminologie dans le cadre d'un reseau
d'utilisateurs
 - gestion de ressources multilingues comparees a celles de ressources
bilingues
 - extraction multilingue et traduction automatique

PRECISIONS
Vous pouvez soit soumettre un resume de 5 pages, soit une version complete
de votre article (jusqu'a 10 pages).
Les articles soumis doivent etre ecrits en francais ou en anglais (pour les
non-francophones). Les resumes et les articles doivent correspondre au
format de TALN'2001 (des feuilles de style sont disponibles sur le site de
TALN'2001 http://www.li.univ-tours.fr/taln-recital-2001) : Times 12,
interligne simple, 10 pages au maximum, figures, exemples et references
comprises.
Les auteurs enverront leur resume ou leur article en fichier attache (ps,
pdf, rtf au format A4) a l'adresse email suivante :
workshop-taln at systran.org
L'email contiendra les informations suivantes : titre de la soumission, nom
de l'auteur, affiliation.
Les resumes et articles soumis seront evalues par deux experts du Comite de
Programme. La version finale des articles acceptes sera publiee dans les
actes de l'Atelier.
Les communications donneront lieu a une presentation de 20 minutes et seront
suivies de 10 minutes de questions.

COMITE DE PROGRAMME
Christian Boitet, CLIPS-IMAG,equipe GETA, Grenoble http://clips.imag.fr/geta
Maurice Gross, LADL & UMLV, Marne-la-Vallee
Igor Boguslavskij, IPPI PAN, Moscou
Georges Carayannis, ELRA & ILSP, Athen
Joseph Dichy, Faculte des Langues, Universite Lyon II
Pierre-Yves Foucou, SYSTRAN, Paris http://www.systransoft.com
Daniel Grasmick, SAP, Waldorf
Jean Senellart, SYSTRAN, Paris http://www.systransoft.com
Tamas Varadi, Linguistics Institute, Hungarian Academy of Sciences
Remi Zajac, CRL/NMSU, Las Cruces, http://crl.nmsu/edu/~rzajac


Date limite de soumission : 15/04/2001
Notification aux auteurs : 25/04/2001
Version finale (prete a la reproduction) : 15/05/2001
Atelier : 5 juillet 2001

___________________________________________________________________
Message diffusé par la liste Langage Naturel <LN at cines.fr>
Informations, abonnement : http://www.biomath.jussieu.fr/LN/LN-F/
English version          : http://www.biomath.jussieu.fr/LN/LN/
Archives                 : http://web-lli.univ-paris13.fr/ln/



More information about the Ln mailing list