R: Corpus juridiques (equipes de recherche, references bibliographique)
Thierry Hamon
thierry.hamon at LIPN.UNIV-PARIS13.FR
Tue Nov 12 08:49:52 UTC 2002
1/Date: Thu, 31 Oct 2002 10:05:22 -0400
From: Nadine Dokoui <Nadine.Dokoui at martinique.univ-ag.fr>
Message-Id: <2.2f.32.20021031100512.008d41a0 at mona.martinique.univ-ag.fr>
X-url: http://amavis.org/
2/Date: Fri, 01 Nov 2002 09:49:34 +0100
From: Emmanuel Planas <emmanuel.planas at lingua-et-machina.com>
Message-ID: <3DC2401E.9000706 at lingua-et-machina.com>
3/Date: Mon, 4 Nov 2002 00:10:31 +0100
From: Jean-Louis Duchet <Jean-Louis.Duchet at mshs.univ-poitiers.fr>
Message-Id: <l03130307b9eb5a54729d@[195.220.222.135]>
------------------------------------------------------------------------
1/Date: Thu, 31 Oct 2002 10:05:22 -0400
From: Nadine Dokoui <Nadine.Dokoui at martinique.univ-ag.fr>
Message-Id: <2.2f.32.20021031100512.008d41a0 at mona.martinique.univ-ag.fr>
X-url: http://amavis.org/
Madame,
Je suis linguiste de formation précisément j'ai eu une formation en
linguistique informatique. En ce moment je prépare une thèse de
doctorat sur la cohérence de Code civil. Ceci m'amène à travailler sur
le code civil donc à l'analyser d'une manière assez particulière.
Donc si cela vous intéresse, je pourrai vous faire part de ma méthode.
Je suis membre du laboratoite GEREC-GIl qui se trouve à la Martinique.
------------------------------------------------------------------------
2/Date: Fri, 01 Nov 2002 09:49:34 +0100
From: Emmanuel Planas <emmanuel.planas at lingua-et-machina.com>
Message-ID: <3DC2401E.9000706 at lingua-et-machina.com>
Cher Monsieur,
Je suis Emmanuel Planas, Dr en Informatique linguistique, et directeur
de la société Lingua et Machina.
Lingua et Machina conçoit, produit et commercialise des logiciels d'aide
à la traduction. Notre produit phare, en cours de développement, est un
système de mémoire de traduction qui permet de mettre en parallèle un
texte et sa traduction, puis de se servir de cette mémoire pour la
traduction d'un nouveau texte. Les outils mis en placent permettent en
particulier d'extraire des phrases, sous-phrases, groupes de mots ou
termes redondants, dans les 2 langues de la traduction.
Le domaine du juridique nous intéresse. Je serais assez ouvert à une
coopération dans laquelle nous pourrions mettre à disposition nos outils
à votre laboratoire, et qui nous apporterait une connaissance plus
exacte des documents juridiques, de telle façon à pouvoir affiner nos
outils.
Je suis actuellement assez chargé.
Puis-je vous proposer de nous rencontrer en fin novembre, ou début
décembre ?
Bien cordialement.
Emmanuel Planas.
Lingua et Machina.
------------------------------------------------------------------------
3/Date: Mon, 4 Nov 2002 00:10:31 +0100
From: Jean-Louis Duchet <Jean-Louis.Duchet at mshs.univ-poitiers.fr>
Message-Id: <l03130307b9eb5a54729d@[195.220.222.135]>
Chers collègues,
Nous avons à Poitiers un étudiant qui se met au travail sur une étude
lexicologique de textes juridiques bilingues français et anglais que
nous étudions avec des concordanciers bilingues sur textes alignés.
L'intérêt étant mutuel, nous pourrions envisager une rencontre avec vous à
Paris si vous le souhaitez.
Bien cordialement,
jld
-------------------------------------------------------------------------
Message diffusé par la liste Langage Naturel <LN at cines.fr>
Informations, abonnement : http://www.biomath.jussieu.fr/LN/LN-F/
English version : http://www.biomath.jussieu.fr/LN/LN/
Archives : http://listserv.linguistlist.org/archives/ln.html
La liste LN est parrainée par l'ATALA (Association pour le Traitement
Automatique des Langues)
Information et adhésion : http://www.atala.org/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the Ln
mailing list