Conf: NooJ_Trad 2006
Thierry Hamon
thierry.hamon at LIPN.UNIV-PARIS13.FR
Mon Aug 28 07:55:38 UTC 2006
Date: Thu, 20 Jul 2006 15:22:57 +0200
From: Odile Piton <Odile.Piton at univ-paris1.fr>
Message-Id: <5.0.2.1.2.20060720151901.03da16e8 at asterix.univ-paris1.fr>
X-url: http://www.univ-paris1.fr/article5510.html
####################################################################
"NooJ : outil pour la traduction automatique ;
Quelles fonctionnalités développer ?"
http://www.univ-paris1.fr/article5510.html
qui aura lieu à
l'Université Paris1 Panthéon-Sorbonne
le 29 Septembre 2006
####################################################################
Aujourd'hui, les logiciels de traduction automatique industriels et
grand public offrent des performances peu satisfaisantes. Les
chercheurs en Linguistique, en TALN ainsi que les utilisateurs de
logiciels d'analyse de corpus en langue étrangère ont donc besoin d'un
outil qui leur permette de formaliser les données linguistiques
nécessaires (par ex. dictionnaires et grammaires bilingues), d'étudier
les conditions de transfert de ces données d'une langue à une autre,
ainsi que de simuler le comportement de ces logiciels.
Au delà de la traduction mot par mot, et même en prenant en compte les
mots composés (pomme de terre/potato) et expressions figées (casser sa
piper/to kick the bucket), certaines expressions semi-figées posent
des problèmes plus généraux lors de leur transfert. Par ex. la phrase
"Luc a faim", qui n'a pas d'équivalent en anglais, pourrait être
paraphrasée en "Luc est affamé" avant d'être réécrite en "Luc is
hungry".
NooJ, qui est une plateforme d'ingénierie linguistique ouverte et
multilingue, possède des mécanismes internes (en particulier
l'intégration de la morphologie et de la syntaxe) qui lui permettent
d'effectuer des opérations de transformation sur les textes. Ces
opérations génèrent des paraphrases (par ex. pour nominaliser une
expression), mais pourraient aussi être utilisées pour la traduction,
la comparaison de langues ou l'analyse de corpus multilingues.
Nous proposons donc aux chercheurs et aux étudiants intéressés par
l'architecture et les aspects techniques soulevés par la traduction et
la construction de dictionnaires et grammaires bilingues, de venir se
rencontrer, et de voir sous quelles conditions, avec quels types
d'ajouts, NooJ pourrait répondre à leurs besoins.
Pour cette occasion, les intervenants, développeurs et utilisateurs,
présenteront les problématiques convergentes, de développement
d'application de traduction (portugais-anglais), d'utilisation
d'analyseur de textes, et de comparaison entre deux langues (latin
classique-latin médiéval).
Avec la participation de
Max Silberztein (LASELDI, Université de Franche-Comté)
Monique Goullet (Lamop CNRS, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne)
Sylvie Auffret-Pignot (CRLV, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne)
Xavier Blanco (Université Autonome de Barcelone)
Svetla Koeva (DCL, Institute for Bulgarian language)
Tamás Váradi (Académie des Sciences de Hongrie)
Anabela Barreiro (New-York University, Université de Porto)
La Conférence sera suivie par un Tutoriel NOOJ par Slim Mesfar
(Université de Franche-Comté)
Pour l'inscription (gratuite mais obligatoire), ou toute information
sur la journée, contacter par mail <ColloqueNooj at univ-paris1.fr>
Précisez si vous vous inscrivez pour la Conférence seulement, ou pour
la Conférence + le Tutoriel NooJ
Les informations pratiques vous seront communiquées courant septembre
par mail
L'horaire prévu est de 9h à 18h30
A bientôt à Paris
Odile Piton
-------------------------------------------------------------------------
Message diffuse par la liste Langage Naturel <LN at cines.fr>
Informations, abonnement : http://www.atala.org/article.php3?id_article=48
English version :
Archives : http://listserv.linguistlist.org/archives/ln.html
http://liste.cines.fr/info/ln
La liste LN est parrainee par l'ATALA (Association pour le Traitement
Automatique des Langues)
Information et adhesion : http://www.atala.org/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the Ln
mailing list