These: Mehand Iheddadene, Traduction Automatique : generation a partir d'une representation semantique interlingue

Thierry Hamon thierry.hamon at LIPN.UNIV-PARIS13.FR
Tue Dec 5 13:01:07 UTC 2006


Date: Tue, 5 Dec 2006 11:55:47 +0100
From: "mehand Iheddadene" <mehand.iheddadene at gmail.com>
Message-ID: <e53b4b2b0612050255n17cb3c8es6f8a4b2049b4a895 at mail.gmail.com>

J'ai le plaisir de vous inviter à la soutenance de ma thèse

"Traduction Automatique : étude et réalisation d'un module de
génération à partir d'une représentation sémantique interlingue"

qui aura lieu

le vendredi 8 décembre 2006 à 10 heure à l'université de Provence
Centre d'Aix (29 av. Robert Schuman) Salle C212

Le jury sera composé de :

- Jean Véronis (Professeur, Université de Provenvce), directeur
- Malek Boualem (France Télécom R&D), examinateur
- Violaine Prince (Professeur, Université de Montpellier2), rapporteur
- Hervé Blanchon (HDR, CLIPS Grenoble), rapporteur
- Jérôme Vinesse (France Télécom R&D), examinateur

Vous êtes également conviés au pot qui suivra la soutenance.

Résumé :

L'objet du présent travail, dans le domaine de la génération en
traduction automatique multilingue, confronte les acquis de la
recherche en traitement automatique des langues au défi de la
traduction automatique de qualité dans un domaine spécialisé. Les
travaux menés confirment l'intérêt de l'approche sémantique
interlingue et démontrent l'importance d'un solide capital en données
linguistiques monolingues et multilingues. La question qui a constitué
le fil conducteur de ces travaux de thèse concernait le passage d'une
représentation sémantique issue de l'analyse d'un énoncé source vers
un ensemble d'énoncés cibles indépendamment de la langue source. Ce
travail de thèse a tenté de répondre d'une manière efficace à cette
problématique en adoptant les choix théoriques et pratiques
appropriés. Nous avons ainsi favorisé une étude en largeur plutôt
qu'un traitement approfondi d'un phénomène linguistique
particulier. Notre contribution s'articule sur deux axes
essentiels. Le premier axe concerne la spécification théorique d'une
architecture optimale s'intégrant au mieux à un système d'analyse de
textes existant et répondant aux exigences d'un paradigme
multilingue. Le second axe concerne la réalisation informatique du
module de génération en spécifiant les points d'interopérabilité et
les mécanismes d'une intégration efficace avec le système d'analyse.

Mehand Iheddadene


-------------------------------------------------------------------------
Message diffuse par la liste Langage Naturel <LN at cines.fr>
Informations, abonnement : http://www.atala.org/article.php3?id_article=48
English version       : 
Archives                 : http://listserv.linguistlist.org/archives/ln.html
                                http://liste.cines.fr/info/ln

La liste LN est parrainee par l'ATALA (Association pour le Traitement
Automatique des Langues)
Information et adhesion  : http://www.atala.org/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the Ln mailing list