Seminaire: Seminaires couples MPRI et Lattice/Talana, Yves Lepage, 3 avril,

Thierry Hamon thierry.hamon at LIPN.UNIV-PARIS13.FR
Fri Mar 31 12:27:27 UTC 2006


Date: Fri, 31 Mar 2006 13:50:22 +0200
From: Benoît Sagot <benoit.sagot at inria.fr>
Message-Id: <8590310C-8536-4684-8585-7255F1D7E9EE at inria.fr>
X-url: http://j-chkmail.ensmp.fr)!
X-url: http://
X-url: http://mpri.master.univ-paris7.fr

         Séminaire de l'Ecole Doctorale de Sciences du Langage de  
l'Université Paris 7
               et Séminaire TAL du Mastère Parisien de Recherche en  
Informatique
                        organisés par le laboratoire Lattice-Talana

30, rue du Château des Rentiers, 75013 Paris - 1er étage
Métro : ligne 7, arrêt Porte d'Ivry - Bus : lignes 83, 27, 62 et PC1

Depuis début janvier 2006, le Séminaire Talana est couplé avec un
séminaire destiné aux étudiants du Mastère MPRI
(http://mpri.master.univ-paris7.fr/), dont le responsable est Gérard
Huet.  Les interventions se déroulent donc selon le format suivant:

1. de 13h à 14h, présentation didactique, devant les étudiants du MPRI
et toute personne intéressée, des prérequis généraux permettant de
situer et de comprendre les travaux de l'intervenant ("petit
séminaire"),

2. de 14h15 à 16h15 (horaires habituels du Séminaire Lattice/Talana),
séminaire plus classique à destination d'un public d'enseignants-
chercheurs et de doctorants, où sont présentés des travaux récents
("grand séminaire").

L'idée générale est que des étudiants intéressés ou des chercheurs peu
familiers du domaine de l'intervenant puissent néamoins comprendre, en
suivant les deux séminaires d'affilée, les enjeux et les avancées
apportées par ses travaux.


Prochaine séance :
lundi 3 avril : Yves Lepage

Titre: L'analogie au dela du mot et entre forme au sens : resultats en
traduction automatique

Résumé:

On presentera un systeme de traduction automatique, ALEPH, qui adopte
une approche par l'exemple a minima. Le systeme ne fait pas usage de
variables, ni de patrons, ni de regles, ne possede pas de module de
transfert explicite et n'execute pas de phase d'entrainement. Il
utilise les exemples (des phrases courtes) sous leur forme brute. La
premiere partie presentera le contexte de ce travail, a savoir les
approches par l'exemple en traduction automatique, les campagnes
d'evaluation, un corpus multilingue particulier et les scores du
systeme. La seconde partie presentera l'approche par analogie plus en
detail et mettra en perspective les resultats experimentaux obtenus
avec des considerations sur l'analogie.


Séance suivante :

Les séances suivantes auront lieu le 24 avril (intervenant à  
préciser) et le 29 mai (Philippe Blache). Une séance était également  
prévue le 15 mai, mais elle n'aura finalement pas lieu.



-------------------------------------------------------------------------
Message diffusé par la liste Langage Naturel <LN at cines.fr>
Informations, abonnement : http://www.atala.org/article.php3?id_article=48
English version          : 
Archives                 : http://listes.cines.fr/wws/arc/ln
                           http://listserv.linguistlist.org/archives/ln.html

La liste LN est parrainée par l'ATALA (Association pour le Traitement
Automatique des Langues)
Information et adhésion  : http://www.atala.org/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the Ln mailing list