Conf: NooJ_Trad 2006 (2nd Call)

Thierry Hamon thierry.hamon at LIPN.UNIV-PARIS13.FR
Wed Sep 20 07:52:53 UTC 2006


Date: Tue, 19 Sep 2006 20:16:37 +0200
From: Odile Piton <Odile.Piton at univ-paris1.fr>
Message-Id: <5.0.2.1.2.20060919192650.03645ec8 at asterix.univ-paris1.fr>
X-url: http://www.univ-paris1.fr/article5510.html
X-url: http://www.univ-paris1.fr/article5579.html


         Deuxième annonce du Colloque + Tutoriel
Les informations pratique et le programme sont indiqués dans ce mail
####################################################################

"NooJ : outil pour la traduction automatique ;
Quelles fonctionnalités développer ?"

qui aura lieu à
         l'Université Paris1 Panthéon-Sorbonne

   le 29 Septembre 2006
####################################################################

Aujourd'hui, les logiciels de traduction automatique industriels et
grand public offrent des performances peu satisfaisantes. Les
chercheurs en Linguistique, en TALN ainsi que les utilisateurs de
logiciels d'analyse de corpus en langue étrangère ont donc besoin d'un
outil qui leur permette de formaliser les données linguistiques
nécessaires (par ex. dictionnaires et grammaires bilingues), d'étudier
les conditions de transfert de ces données d'une langue à une autre,
ainsi que de simuler le comportement de ces logiciels.

Au delà de la traduction mot par mot, et même en prenant en compte les
mots composés (pomme de terre/potato) et expressions figées (casser sa
piper/to kick the bucket), certaines expressions semi-figées posent
des problèmes plus généraux lors de leur transfert. Par ex. la phrase
"Luc a faim", qui n'a pas d'équivalent en anglais, pourrait être
paraphrasée en "Luc est affamé" avant d'être réécrite en "Luc is
hungry".

NooJ, qui est une plateforme d'ingénierie linguistique ouverte et
multilingue, possède des mécanismes internes (en particulier
l'intégration de la morphologie et de la syntaxe) qui lui permettent
d'effectuer des opérations de transformation sur les textes. Ces
opérations génèrent des paraphrases (par ex. pour nominaliser une
expression), mais pourraient aussi être utilisées pour la traduction,
la comparaison de langues ou l'analyse de corpus multilingues.

Nous proposons donc aux chercheurs et aux étudiants intéressés par
l'architecture et les aspects techniques soulevés par la traduction et
la construction de dictionnaires et grammaires bilingues, de venir se
rencontrer, et de voir sous quelles conditions, avec quels types
d'ajouts, NooJ pourrait répondre à leurs besoins.

Pour cette occasion, les intervenants, développeurs et utilisateurs,
présenteront les problématiques convergentes, de développement
d'application de traduction (portugais-anglais), d'utilisation
d'analyseur de textes, et de comparaison entre deux langues (latin
classique-latin médiéval).


Avec la participation de
Max Silberztein (LASELDI, Université de Franche-Comté)
Monique Goullet (Lamop CNRS, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne)
Jean-Philippe Genet  (Lamop , Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne)
Sylvie Auffret-Pignot (CRLV, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne)
Xavier Blanco (Université Autonome de Barcelone)
Svetla Koeva (DCL, Institute for Bulgarian language)
Tamás Váradi (Académie des Sciences de Hongrie)
Anabela Barreiro (New-York University, Université de Porto)


La Conférence sera suivie par un Tutoriel NOOJ  par Slim Mesfar (Université 
de Franche-Comté)


INSCRIPTION
Pour l'inscription (gratuite mais obligatoire),
contacter par mail <ColloqueNooj at univ-paris1.fr>

Précisez si vous vous inscrivez pour la Conférence seulement,
ou pour la Conférence + le Tutoriel NooJ
         Afin de réserver le restaurant et préparer les badges des
participants, prière de répondre également à ces quelques questions

########################
QUESTIONS :
En cas de besoin, pourriez-vous apporter votre portable ? OUI ___  NON ___

NOM : ________________         Prenom : ________________

Fonction  (Universitaire, Chercheur, autre) :_________________

Université, Laboratoire, Institution  :______________  Pays :_____________

Le repas de midi est prévu dans un restaurant chinois proche pour un 
montant qui n'excèdera pas 15 euros.
Il y aura aussi un menu sans porc .
Participation au repas : OUI ___  NON  ___

##########################
INFORMATIONS PRATIQUES

         Horaire : accueil  à 9 h        début du Colloque  : 9h15

         LIEU :
              Université Paris1 Panthéon-Sorbonne
                 AMPHITHEATRE L
              Centre Pierre Mendès-France
              90, Rue de Tolbiac
              75634 Paris Cedex 13

le bâtiment (22 étages) est vers l'angle de la Rue de Tolbiac et de la Rue 
de Baudricourt.

ACCES :
M° Place d'Italie (à 800 m) prendre l'Avenue de Choisy jusqu'à la Rue de
Tolbiac et tourner à gauche.
M° Nationale (à 800 m) prendre la rue Nationale, traverser la place
Nationale et prendre la Rue de Baudricourt à droite, entrée arrière sur la
rue de Baudricourt.
M° Tolbiac (à 500 m) remonter la rue de Tolbiac.
Bus 62,83 (arrêt Tolbiac-Baudricourt en face)

Le programme des conférences est maintenant sur les deux pages Internet.
page Web en français
http://www.univ-paris1.fr/article5510.html

annonce en anglais
http://www.univ-paris1.fr/article5579.html

########################
----------------
PROGRAM

09h     Welcome

09 :15  Beginning of the Colloquium

9:30    Monique GOULLET (Lamop CNRS/ Paris I)
  Traiter automatiquement le latin : du latin classique au latin médiéval

10:00   Jean-Philippe GENET (Lamop CNRS/ Paris I)
  Anglais médiéval vs anglais classique

10:30   Sylvie AUFFRET-PIGNOT (SELVA Paris1)
  Comparaison entre l'anglais du 17ème et l'anglais moderne, à travers les 
récits de trois voyageurs Britanniques,

11:00   Coffee-break and Posters

11:30   Max SILBERZSTEIN (Laseldi U. de Franche Comté)
NooJ v1.30 et la traduction automatique

12:00   Xavier BLANCO (Université de Barcelone)
  Formalisation linguistique pour la traduction automatique par transfert 
et interlingua.

  12:30  Lunch

14:00   Svetla KOEVA (Université de Sofia)
  Dictionaries in Machine Translation

14:30   Tamás VÁRADI (Académie des Sciences Budapest)
  Machine Translation with local grammars

15:00   Anabela BARREIRO (U. de Barcelone, U. de New-York)
  Portuguese to English translation system using Nooj

15:30   Coffee-break and Posters

16h -18h        Slim Mesfar (U. de Franche Comté)
  Tutoriel NooJ pour la traduction
#################################

See you soon in Paris

Odile Piton





annonc en français
http://www.univ-paris1.fr/article5510.html

English Call

http://www.univ-paris1.fr/article5579.html
A bientôt à Paris

Odile Piton
Université Paris1 Panthéon-Sorbonne


-------------------------------------------------------------------------
Message diffuse par la liste Langage Naturel <LN at cines.fr>
Informations, abonnement : http://www.atala.org/article.php3?id_article=48
English version       : 
Archives                 : http://listserv.linguistlist.org/archives/ln.html
                                http://liste.cines.fr/info/ln

La liste LN est parrainee par l'ATALA (Association pour le Traitement
Automatique des Langues)
Information et adhesion  : http://www.atala.org/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the Ln mailing list