Cursus: Master Linguistique, Informatique, Traduction (Universite de Strasbourg)

Thierry Hamon thierry.hamon at UNIV-PARIS13.FR
Sat Jun 13 19:04:17 UTC 2009


Date: Wed, 10 Jun 2009 10:36:53 +0200
From: todiras at umb.u-strasbg.fr
Message-ID: <20090610103653.8anv9x12kg0kg4gw at webmail.u-strasbg.fr>
X-url: http://todirasamalia.neufblog.com/mlit.html
X-url: http://www-umb.u-strasbg.fr/


Master Linguistique, Informatique, Traduction
Mention Langues et interculturalité
Université de Strasbourg
2009-2010


Le parcours LINGUISTIQUE, INFORMATIQUE, TRADUCTION est issu de la
refonte du parcours existant dans la précédente offre de formation :
Linguistique et Informatique enrichi par des éléments de traduction
spécialisée, ceci dans un souci de recentrage de la formation par
rapport aux spécificités du site strasbourgeois et aux compétences qui
y sont développées de manière à offrir à la fois une formation en
traduction qui soit complète et à orienter le parcours sur des
applications concrètes en traitement automatique du langage naturel.

Objectifs
=========
Le master Linguistique, Informatique, Traduction proposé par l'UFR des
Langues et Sciences Humaines Appliquées associe des enseignements de
linguistique, de traitement automatique du langage naturel, d'anglais,
de traduction spécialisée et, au choix, d'une autre langue étrangère
(allemand ou espagnol) ou de langages de programmation (comme Perl ou
Java). Ce parcours a pour objectif la formation de spécialistes dans
le domaine des Industries de la langue et de la traduction pour:

- la création de ressources linguistiques électroniques (dictionnaires
  monolingues et bilingues, grammaires);
- La création de ressources termino-ontologiques;
- La traduction technique;
- La traduction automatique et assistée par ordinateur;
- le développement d'outils de traitement automatique des langues pour  
  des applications spécialisées.

Enseignements
=============
Ce parcours vise à former des linguistes maîtrisant bien l'outil
informatique et les techniques demandées dans les industries de la
langue comme l'analyse de corpus, la gestion de la terminologie, la
fouille de documents, les techniques de documentation et la traduction
assistée par ordinateur. Centrée autour des outils de traduction qui
sont également des outils de TAL, cette formation possède à la fois
une dimension recherche et une dimension professionnelle. Les publics
optant pour l'option langue suivront une formation qui leur permettra
de se diriger vers la traduction technique alors que ceux qui
choisissent l'option informatique renforcée s'orienteront vers les
industries de la langue. Ce parcours propose un tronc commun et deux
options, l'une axée sur les langues, l'autre sur la linguistique
informatique. Le tronc commun propose des enseignements dans les
matières suivantes:

- Traitement automatique des langues (TAL): théorie, applications et
  outils.
- Linguistique appliquée au TAL et à la traduction: méthodes d'analyse
  de corpus, lexicographie, lexicologie, terminologie, phraséologie.
- Anglais: rédaction d'articles, traduction.
- Méthodologie de la traduction professionnelle.

L'option langues inclut en plus les matières suivantes:
- Anglais renforcé
- Langue B (allemand ou espagnol): traduction, expression écrite et
  orale.

L'option Linguistique Informatique comprend :
- Linguistique (morphosyntaxe, sémantique, pragmatique)
- Informatique (structures de données, architecture système,
  programmation et génie logiciel bases de données, langages html,
  xml).

Compétences à acquérir
=====================
- maîtriser l'anglais;
- maîtriser les méthodes d'analyse de corpus;
- maîtriser les gestion des données;
- maîtriser les outils du TAL et de la TAO;
- connaître les principes de la lexicographie et de la terminologie
  et en fonction de l'option choisie
- la traduction de l'anglais ou de l'allemand ou de l'espagnol vers le
  français
- maîtriser les techniques de programmation des applications TAL
  (langages script);

Débouchés
=============
Cette formation conduit aux métiers des industries de la langue ou de
la traduction comme :
- linguiste informaticien
- traducteur technique
- rédacteur technique
- ingénieur assurance qualité linguistique
- veilleur stratégique
- ergolinguiste
Il est également possible de poursuivre des études en doctorat en
Traitement Automatique des Langues ou en traduction : dans un des
laboratoires d'accueil spécialisés (à Strasbourg, EA 1339
Linguistique, Langues, Parole à l'Université de Strasbourg, ou le
LGECO à l'INSA) Le financement de la thèse peut faire l'objet d'une
convention CIFRE en partenariat avec une entreprise.

Conditions d'accès
==================
Ce master s'adresse aux étudiants en sciences humaines titulaires  
d'une licence en linguistique, lettres, langues, LEA ou en  
informatique qui souhaitent se spécialiser dans le domaine du TAL.

Pour s'inscrire en première ou en deuxième année, il faut s'inscrire
en ligne sur https://aria.u-strasbg.fr/globale/ ou contacter les
responsables du parcours. Il faut également envoyer une copie papier
du dossier à la Scolarité de l'Université de Strasbourg.

Contacts
===========
Responsables pédagogiques:
Amalia Todirascu (todiras at unistra.fr)
Thierry Grass (thierry.grass at yahoo.fr)
Sites:
http://todirasamalia.neufblog.com/mlit.html
http://www-umb.u-strasbg.fr/ (suivre le lien UFR de langues et  
sciences humaines appliquées)

-------------------------------------------------------------------------
Message diffuse par la liste Langage Naturel <LN at cines.fr>
Informations, abonnement : http://www.atala.org/article.php3?id_article=48
English version       : 
Archives                 : http://listserv.linguistlist.org/archives/ln.html
                                http://liste.cines.fr/info/ln

La liste LN est parrainee par l'ATALA (Association pour le Traitement
Automatique des Langues)
Information et adhesion  : http://www.atala.org/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the Ln mailing list