Conf: Programme du Colloque Rhetorique et traduction, 26-27 janvier 2012, Orleans

Thierry Hamon thierry.hamon at UNIV-PARIS13.FR
Fri Jan 13 21:48:48 UTC 2012


Date: Thu, 12 Jan 2012 14:50:31 +0000 (GMT)
From: François Nemo <francois_nemo at yahoo.fr>
Message-ID: <1326379831.75747.YahooMailNeo at web26603.mail.ukl.yahoo.com>
X-url: http://www.univ-orleans.fr/lettres/colloque/index.php


Merci de trouver ci-dessous le programme du Colloque international
Rhétorique et traduction qui se tiendra les 26 et 27 janvier 2012 à
Orléans.

L’ensemble des renseignements sur le Colloque (accès, inscription,
contact, etc.) se trouve sur le site du colloque à l’adresse suivante :

http://www.univ-orleans.fr/lettres/colloque/index.php
Pour le Comité d’organisation

François
Nemo et Antonia Cristinoi (Université d’Orléans) 

26 janvier 2012
Amphi IRD 
 

8h15 Accueil et inscription 

9h15 Allocutions des organisateurs
Gabriel Bergounioux (Université d'Orléans)
Florence Lautel-Ribstein (Université d'Artois)
Antonia Cristinoi et François Nemo (Université d'Orléans)  

9h30 Conférence plénière: La rhétorique et l'épreuve de la traduction
Pierre Cadiot (Université d'Orléans)  
Amphi IRD

Session

Approches textuelles.Figures rhétoriques revisitées et rhétorique de
quelques genres littéraires ancestraux.
Présidence : Camille Fort 
(Université de Picardie-Jules Verne, France)

10 h à 10 h 30  
Quelques figures de rhétorique oubliées en
traduction. Michèle Lorgnet (Université de Bologne, Italie)

10 h30 à 11h  
Le Trans-port de la métaphore. MagdalenaNowotna (INALCO,
Paris, France)

11 h20 à 11h50  
Le procédé de déformation abstractive en traduction : le cas des
traductions italiennes des Frères Zemganno d'Edmond de Goncourt. Adriana
Orlandi (Université de Modène, Italie)

11 h50 à 12h20  
"Sermons mal propres à la matiere" : rhétorique et traduction des
commentaires moralisateurs dans le premier livre de l'Amadis de
Gaule(1540). Sebastián García Barrera (Centre d'études et de Recherche
Editer/Interpréter, Université de Rouen, France)

Salle 1
Session
Traductologie, histoire et théories de la traduction.Histoire de la
rhétorique en traduction.
Présidence : Florence Lautel-Ribstein
(Université d'Artois, France)

10 h à 10 h 30  
Figures de la traduction. Jean-Yves Masson (Université Paris-Sorbonne,
France)

10 h30 à 11h  
Traduction et rhétorique. Jean-René Ladmiral (Université de Paris
Ouest-Nanterre-La Défense et ISIT, France)

11 h20 à 11h50  
L'art du dialogue, ou la rhétorique de la traduction dans l'humanisme
italien. Antonio Lavieri (Université de Palerme, Italie)

11 h50 à 12h20  
Traduction et rhétorique à la Renaissance : de Bruni à Catena. Charles
Le Blanc (Université d'Ottawa, Canada)

Salle 2
Session
Approches philosophiques et linguistiques.Philosophie,
sémantique et traduction.Présidence : Pierre Cadiot (Université
d'Orléans, France)

10 h à 10 h 30  
L'allant de soi de la traduction. Estelle Jouilli (Université de
Nanterre, France)

10 h30 à 11h  
Science et expérience de l'expression - Regards sur la traduction dans
l'approche phénoménologique du langage de Merleau-Ponty. Ariane
Kiatibian (Université Paris Sorbonne, France)

11 h20 à 11h50  
Textes anciens et évaluation de traductions : De l'objectivité dans la
langue. Laetitia Pille (Université d'Orléans, France)

11 h50 à 12h20  
Sens et traduction en philosophie du langage. Bruno Poncharal
(Université Paris 7, France)

12h30 - 14h30 repas restaurant Agora 

Amphi IRD
Session Traduire la rhétorique du conte, de la fable et de la
chantefable.
Présidence : Magdalena Nowotna (INALCO, Paris, France)

14h30 à 15h  
Des divers degrés de rhétorique sous la plume du traducteur de
contes. Muguras Contantinescu (Université de Suceava, Roumanie)

15h à 15h30
Traduire l'art du conteur: une autre forme de rhétorique. Franck Barbin
(Université Hanyang, Corée du Sud)

15h50 à 16h20
De la morphologie au stéréotype culturel : la traduction de la
fable. Charlotte Shapira (Technion - IIT, Haifa, Israël)

16 h20 à 16h50
Une rhétorique d'excès et d'absurde à traduire: l'exemple d'une
chantefable du XIIIe siècle. Hilla Karas (Université de Tel-Avis,
Israël)

17 h15 à 19h  
Une mosaïque théorique et pratique de la traduction : Traduire, un film
de Nurith Aviv. Projection du film. Marie Houdebine (Université de Paris
Descartes-Sorbonne, France)

Salle 1
Session Traduction spécialisée.
Présidence : Antonia Cristinoi (Université d'Orléans, France)

14 h30 à 15 h  
Traduire l'euphémisme économique. Loredana Rucella (Université de
Nanterre, France)

15h à 15h30  
Rhétorique et traduction. Le cas des documents institutionnels :
quelques grains à moudre. Geneviève Tregeur Felten (Université
Paris-Sorbonne nouvelle, France).

15h50 à 16h20  
Pour une approche cibliste en TAL : le cas de l'analyse automatique de
la presse. Christine Durieux et Gaêl Lejeune (Université de Caen,
France)
 
 
Salle 2
Session Pragmatique, pragmatique
intégrée et traduction. 
Présidence : François Nemo (Université d'Orléans, France)

14 h30 à 15 h  
Les effets pragmatiques sont-ils des effets rhétoriques ? Du statut de
la théorie des actes de parole par rapport à la rhétorique. Bruno
Amboise (Université d'Amiens, France)

15h à 15h30  
« Point de [vue sur le sens] sans [point de vue] rhétorique et non pas
[Point de vue] sur le sens sans [point de vue] rhétorique. Pierre-Yves
Raccah (CNRS, LLL Orléans, France)

15h50 à 16h20  
Vers une identification des potentialités sémantico-rhétoriques de la
langue dans la perspective de la traduction des textes et des
discours. Zsofia Varkonyi (Université d’Orléans, France)

16h20 à 16h50  
Universaux anthropologiques face à la traduction: dans un triangle
russe - basque – espagnol. Ksénia Filatova (Université d'Orléans,
France).
 
27 janvier 2012

Amphi IRD 
Session Approches textuelles. Problématiques traductives de la
rhétorique amoureuse.
Présidence : Gius Gargiulo (Université de Paris Ouest-Nanterre-la
Défense)

10h à 10h30 
Le mariage de la rhétorique et de la poésie en traduction : les liaisons
dangereuses de L'amante platonique du comte de Rochester. Florence
Lautel-Ribstein (Université d'Artois, France)

10h30 à 11h  

Quand la traduction se fait hyperbole : Les Liaisons dangereuses dans la
version italienne de Fernando Palazzi. Catia Nannoni (Université de
Pérouse, Italie)

11h20 à 11h50  
Une rhétorique du flou : l'emploi de ohohoshiku dans trois poèmes
d'amour du Man.yôshû. Julie Brock (Institut de Technologie de Kyôto,
Japon)

11h50 à 12h20  
Un exemple de "mise en roman" au XIIe siècle : le Roman de Tristran de
Thomas d'Angleterre. Giacomo Giacomazzi (Université de Palerme, Italie) 

Salle 1
Session Traductologie, histoire et théories de la
traduction. Rhétoriques spécifiques et prises de position traductives
contemporaines. 
Présidence : Antonio Lavieri (Université de Palerme, Italie) 

10h à 10h30  
La note de traducteur : « Entre rhétorique manipulatrice et
argumentation alexithymique. Ruth De Oliveira (Université de Cape Town,
Afrique du Sud)

10h30 à 11h  
Censure idéologique, censure auctoriale, autocensure de la voix du
traducteur. Georgiana Lungu Badea (Université Timisoara, Roumanie) 

11h20 à 11h50  
Propositions autour des Voyages de Mme B. Ou le traducteur
"restaurateur". Marie-France Delport (Université de Paris-Sorbonne) et
Yordanka Levie (Laboratoire de langues et civilisations à tradition
orale, CNRS) 

11h50 à 12h20  
A la recherche des belles infidèles. Approche traductologique de la
question rhétorique dans la traduction d'un corpus littéraire arabe en
espagnol et en français. Fadoua El Hezeti (Université de Casablanca,
Maroc) 

Salle 2
Session Approches philosophiques et linguistiques. Linguistique et
traduction. Présidence : Pierre-Yves Raccah (CNRS, LLL)

10h à 10h30  
La traduction des répétitions entre lexique, grammaire et
stylistique. Le cas du français vers l'italien. Alberto Giordano Bramati
(Université de Milan, Italie)

10h30 à 11h  
Peut-on traduire le trope ? Considérations linguistiques, cognitives et
culturelles. Bassam Barrake (Université libanaise de Tripoli, Liban)

11h20 à 11h50  
Quelques concepts clés de la terminologie à l'usage de la
traduction. Loïc Depecker (Université Paris-Sorbonne nouvelle, France).

11h50 à 12h20  
La phraséologie créative en traduction : préserver ou
effacer. Guilhermina Jorge (Université de Lisbonne, Portugal)

12h30 - 14h30 repas restaurant Agora 

Amphi IRD
Session Procédés rhétoriques et procédés traductifs. 
Présidence : Nadia D'Amelio (Université de Mons, Belgique)

14h30 à 15h  
Rhétorique figurative dans "En mi-carême" de Derek Walcott. Marie-Annick
Montout (Université d'Angers, France) 

15h à 15h30  
Le Chant du prince Igor de Philippe Soupault est-elle une traduction
rhétorique ou surréaliste? Boris Orekhov (Laboratoire de philologie
numérique, université d'Etat Bachkire, Ufa, Russie) et Maria Rybina
(université pédagogique d'Etat Bachkire, Ufa, Russie).

15h50 à 16h20  
Transposer le cliché dans la langue de l'Autre. Le cas du théâtre
ionescien en grec. Maria Constantinou (Philips college, Nicosie, Chypre) 

16 h20 à 16h50  
La faute à qui? Crimes contre convenances dans les traductions anglaises
et françaises de "La Confession de Stavroguine" de Dostoievski Claire
Davison-Pegon (Université de Provence, France) 

Salle 1
Session Traduire les métaphores. Présidence : Gabriel Bergounioux
(Université d'Orléans) 

14h30 à 15h  
Traduire la métaphore littéraire : problématiques cognitives et
stylistiques. Enrico Monti (Université de Bologne, Italie / ILLE,
France) 

15h à 15h30  
Subjectivité et conceptualisation métaphorique en traduction. Les «
métaphores du moi » en français et en roumain Raluca-Nicoleta Balatchi
(Université de Suceava, Roumanie) 

15h50à 16h20  
 
Les métaphores et leur traduction dans la vie quotidienne. Yvon Keromnes
(Université de Metz, France)
 
16h20à 16h50  
Modulations métaphoriques et métonymiques dans les traductions
italiennes de La Poétique de l'espace de Gaston Bachelard. Anna
Francesca Naccarato (Université de Calabre, Italie)

Salle 2
Session Linguistique et traduction. Présidence: P-Y Raccah (CNRS, LLL,
Orléans)

14h30 à 15 h  
Shifting meaning in translation studies. Ineke Wallaert (Université de
Strasbourg, France)

-------------------------------------------------------------------------
Message diffuse par la liste Langage Naturel <LN at cines.fr>
Informations, abonnement : http://www.atala.org/article.php3?id_article=48
English version       : 
Archives                 : http://listserv.linguistlist.org/archives/ln.html
                                http://liste.cines.fr/info/ln

La liste LN est parrainee par l'ATALA (Association pour le Traitement
Automatique des Langues)
Information et adhesion  : http://www.atala.org/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the Ln mailing list