Ressources: New release of DGT-TM (parallel corpus in 23 languages)

Thierry Hamon thierry.hamon at UNIV-PARIS13.FR
Wed Jun 12 19:39:46 UTC 2013


Date: Mon, 10 Jun 2013 11:31:27 +0200
From: Ralf Steinberger <ralf.steinberger at jrc.ec.europa.eu>
Message-id: <019201ce65bd$490a5000$db1ef000$@jrc.ec.europa.eu>
X-url: http://ipsc.jrc.ec.europa.eu/?id=197

DGT-TM is an extraction of the translation memory of the European
Institutions for all official EU languages, produced by the European
Commission’s Directorate General for Translation (DGT) and distributed
by the Joint Research Centre (JRC). Translation memories are sentences
and their manually produced translations.

The new release is called DGT-TM-2013. It follows the previous releases,
DGT-TM (2007), DGT-TM-2011 and DGT-TM-2012. DGT-TM-2013 adds over ten
million translation units to the previous 63 million translation units,
resulting in 73 million translation units in total. 

New features of DGT-TM-2013 are:

- Significantly more data for the Bulgarian, Maltese and Romanian
  languages;

- Mostly about 460K new translation units per language.

- Most documents of this release were translated in 2012, but it also
  contains previously unpublished documents from older years.

- Unfortunately, no new Irish translation units are part of this
  release.

Languages: All 253 language pairs involving the following 23 languages:

Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, German, Greek,
Finnish, French, Irish, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian,
Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish and
Swedish.

URL: http://ipsc.jrc.ec.europa.eu/?id=197

Creator: European Commission - Directorate General for Translation (DGT
http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm)

WHAT IS DGT-TM

The 'Acquis Communautaire'
(http://europa.eu/abc/eurojargon/index_en.htm) is the entire body of
European legislation, comprising all the treaties, regulations and
directives adopted by the European Union (EU). Since each new country
joining the EU is required to accept the whole Acquis Communautaire,
this body of legislation has been translated into 22 official
languages. For the 23rd official EU language, Irish, the Acquis has not
been translated on a regular basis; which is why DGT-TM includes only
little data in Irish. The Acquis Communautaire was split into sentences
and aligned automatically at sentence level, resulting in the DGT
translation memory, DGT-TM. The text data is accompanied by software
that allows to extract all sentences and their translations for any of
the 253 possible language pair combinations.

MOTIVATION FOR THIS RELEASE

The public data release is in line with the general effort of the
European Commission to support multilingualism, language diversity and
the re-use of Commission information. It follows the release of a number
of further multilingual data sets:

- the JRC-Acquis parallel corpus in 2006 (over 1 billion words in 22
  languages),

- the DGT-TM Translation Memory in 2007, 

- the multilingual named entity resource JRC-Names in 2011,

- the multilingual multi-label classification tool (and accompanying
  text data) JRC EuroVoc Indexer (JEX) (22 languages) in 2012,

- the ECDC-TM Translation Memory in 2012 (domain: Public Health)

- the DGT-Acquis parallel corpus in 2012,

- the EAC-TM Translation Memory in 2013 (domain: Education and Culture),

- and further smaller multilingual resources.

See http://ipsc.jrc.ec.europa.eu/?id=61 for more information on these
resources.

WHAT DGT-TM CAN BE USED FOR

DGT-TM can be fed into translation memory software to support human
translators in their work. As it is a large parallel corpus in
electronic form, it can furthermore be used by specialists in
computational linguistics to train statistical machine translation
software, to generate multilingual dictionaries, to train and test
multilingual information extraction software, and more.

MORE INFORMATION ON DGT-TM 

At http://langtech.jrc.ec.europa.eu/JRC_Publications.html, you find
detailed publications on the JRC’s multilingual language technology
activity. For details on DGT-TM, you can read:

Steinberger Ralf, Andreas Eisele, Szymon Klocek, Spyridon Pilos &
Patrick Schlüter (2012).
DGT-TM: A freely Available Translation Memory in 22 Languages. 
Proceedings of the 8th international conference on Language 
Resources and Evaluation (LREC'2012), Istanbul, 21-27 May 2012. 
http://langtech.jrc.ec.europa.eu/Documents/2012_LREC_DGT-TM_Final.pdf

The article ‘An overview of the European Union's highly multilingual
parallel corpora’ (submitted) gives a comparative overview of the
various resources distributed by the JRC.

WHAT NEXT?

The JRC and collaborating services at the European Parliament are
currently finalising the release of yet another large-scale multilingual
parallel corpus.

Ralf Steinberger (http://langtech.jrc.ec.europa.eu/RS.html)
European Commission - Joint Research Centre (JRC)
21027 Ispra (VA), Italy
URL – Applications: (http://emm.newsbrief.eu/overview.html)
URL – Resources: http://ipsc.jrc.ec.europa.eu/index.php?id=61  

-------------------------------------------------------------------------
Message diffuse par la liste Langage Naturel <LN at cines.fr>
Informations, abonnement : http://www.atala.org/article.php3?id_article=48
English version       : 
Archives                 : http://listserv.linguistlist.org/archives/ln.html
                                http://liste.cines.fr/info/ln

La liste LN est parrainee par l'ATALA (Association pour le Traitement
Automatique des Langues)
Information et adhesion  : http://www.atala.org/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the Ln mailing list