LL-L: "Syntax" LOWLANDS-L, 08.NOV.1999 (03) [E]
Lowlands-L Administrator
sassisch at yahoo.com
Mon Nov 8 19:20:29 UTC 1999
========================================================================
L O W L A N D S - L * 08.NOV.1999 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
Web Site: <http://www.geocities.com/~sassisch/rhahn//lowlands/>
User's Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
=========================================================================
A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic
=========================================================================
You have received this because your account has been subscribed upon
request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
as message text from the same account to
<listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=========================================================================
From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com]
Subject: Syntax
Dear Lowlanders,
I would like to solicit your input regarding variation in a certain type of
basic syntactic construction. In particular, I would like to find out how far
spread each variant is, and if we are dealing with "Lowlandic" versus
"non-Lowlandic" patterns. For introductory purposes I will limit this to
German, Low Saxon (Low German) and English. I will not dabble in the other
languages but will leave it up to the experts to provide equivalents.
The type of construction I have in mind may be summarized as follows:
Standard German:
(a) da(r)+PREP. VERB PERS.PRON. ...
(b) PERS.PRON. VERB ... da+PREP.
(c) PERS.PRON. VERB da(r)+PREP. ...
Low Saxon:
(a) daar VERB PERS.PRON. ... PREP.
(b) PERS.PRON. VERB ... daar PREP.
((c) PERS.PRON. VERB daar+PREP. ... ?)
[I perceive (c) as German-influenced, questionable, and in some cases even
ungrammatical.]
English:
PERS.PRON. VERB ... PREP. it/that
In Standard German, the preposition adheres to the demonstrative pronoun _da_
("there", "that, _dar..._ if the preposition begins with a vowel; and this may
involve some "splittable verbs" (PREP.+VERB > VERB ... PREP). In Low Saxon
(_daar_) and English, on the other hand, the preposition is separate from the
demonstrative pronoun and is assigned to a slot toward the end of the sentence.
In Missingsch and other Low-Saxon-influenced German dialects, the Low Saxon
pattern prevails:
Missingsch/Northern German:
(a) da VERB PERS.PRON. ... PREP.
(b) PERS.PRON. VERB ... da PREP.
(Note: No "connecting" -r in Missingsch!)
Examples:
Preposition: G. _von_, LS _vun_~_von_~_van_ 'from', 'off', 'of', 'about'
Standard German:
(a) Davon weiß ich nichts.
(b) Ich weiß nichts davon.
(c) Ich weiß davon nichts.
Missingsch/Northern German:
(a) Da weiß ich nix von.
(b) Ich weiß da nix von.
((c) Ich weiß da von nix. ?)
Low Saxon:
(a) Daar weet ick niks vun.
(b) Ick weet daar niks vun.
((c) Ick weet daar vun niks. ?)
English:
(a) I know nothing about it/that.
(b) I don't know (anything) about it/that.
Note also double preposition involving _af_ 'off' in the verb _afweten_ 'to know
well', 'to be familiar with', 'to be well-versed in' in Low Saxon:
(a) Daar weet ick niks vun af.
(b) Ick weet daar niks vun af.
((c) Ick weet daar vun niks af. ?)
(cf. German _Davon verstehe ich nichts_ / _Ich verstehe nichts davon_ / _Ich
verstehe davon nichts _ 'I have no clue about it/that', 'I'm not familiar with
it/that', 'I'm not well-versed in it/that')
Preposition: G. _gegen_, LS _gegen_~_tegen_ 'against'
Standard German:
(a) Dagegen hat er nichts.
(b) Er hat nichts dagegen.
(c) Er hat dagegen nichts.
Missingsch/Northern German:
(a) Da hat er nix gegen.
(b) Er hat da nix gegen.
((c) Er hat dagegen nix. ?)
Low Saxon:
(a) Daar hett he niks gegen.
(b) He hett daar niks gegen.
((c) *He hett daar gegen niks. ?)
English:
(a) He has nothing against it/that.
(b) He doesn't have anything against it/that.
Preposition: G. _unter_, LS _ünner_~_unner_ 'under(neath)'
Standard German:
(a) Darunter hat sie etwas gefunden.
(b) Sie hat etwas darunter gefunden.
(c) Sie hat darunter etwas gefunden.
Missingsch/Northern German:
(a) Da hat sie was under gefunnen.
(b) Sie hat was da under gefunnen.
((c) Sie hat da under was gefunnen. ?)
Low Saxon:
(a) Daar hett se wat ünner funnen.
(b) Se hett daar wat ünner funnen.
((c) Se hett daar ünner wat funnen. ?)
English:
She (has) found something underneath it/that.
Preposition: G. _hinein_ (~ _rein_), LS _rin_ 'in(to)'
Standard German:
(a) Da hinein (~ darein) passt viel.
(b) Es passt viel da hinein (~ darein).
Missingsch/Northern German:
Da geht/passt viel rein.
Low Saxon:
Daar gait/passt veel rin.
English:
A lot goes/fits into it/that.
I would be interested in your observations, analyses and comparable
constructions in other Lowlands languages.
Thank you very much for thinking about it.
Regards.
Reinhard/Ron
==================================END======================================
* Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
* Contributions will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
* Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
type of format, in your submissions
=========================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list