LL-L: "Poetics" [D/E/F] LOWLANDS-L, 22.SEP.1999 (05)
Lowlands-L Administrator
sassisch at yahoo.com
Wed Sep 22 20:39:38 UTC 1999
=========================================================================
L O W L A N D S - L * 22.SEP.1999 (05) * ISSN 1089-5582 * LCSN 96-4226
Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
Web Site: <http://www.geocities.com/~sassisch/rhahn/lowlands/>
User's Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
=========================================================================
A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic
=========================================================================
You have received this because your account has been subscribed upon
request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
as message text from the same account to
<listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=========================================================================
From: Pepijn Hendriks [pepijnh at bigfoot.com]
Subject: LL-L: "Poetics" [D/E/F] LOWLANDS-L, 22.SEP.1999 (02)
Beste Henno,
>In moai idee! Moaie oersetting, ek, nei it Frysk.
Vond ik ook, althans voor zover ik dat kan beoordelen als niet-spreker van
het Fries. Ik vind het ook een aardig idee van Johan Anthierens om ook
'andere' vertalingen op te nemen dan alleen die in het Nederlands.
>Der stiet in moaie u'tfiering op 'e cd "Brel, in Fries"
>fan Douwe Heeringa, dy't sa'n 16 Fryske Brelnu^mmers
>befettet..
Alle in de vertaling van Jaap Duijs, of zijn er ook andere vertalers
(hijzelf?)
>In pear typflaterkes yn dyn tekst (faaks stiene se al
>yn dyn boek, dat wit ik net):
Dank je wel voor de verbeteringen. Het verbeteren van een tekst in een taal
die je niet kunt spreken of schrijven is altijd erg lastig. Afgezien van
het _omt_ waren alle foutjes van mij.
Ook opgenomen is een versie in het dialect van het Oost-Vlaamse Kruishoutem:
*** Kruishoutems (bewerking: Gert Torck)
Ga niet weg bij mij, meiske, laat het zijn,
Ge zijt zo moe lijk ik, en ik zie aan iedere snik
Zoveel verloren tijd, zoveel nog te doen
En dat met ene vent, die ge toch van buiten kent
'k Versta 't maar al te goed: die onrust in uw bloed
En 't zotte in uw kop, maar ge moet ook mij verstaan:
'k Wil u niet zien gaan, laat mij niet hier staan
Ga niet weg bij mij, ga niet weg bij mij
Ik, ik bouw voor u een huizeke in 't bos
Een paradijs vol rust, verre van 't gecross
De stilte is ons muziek, de bomen ons publiek
We blijven eeuwig jong van al dat eeuwig groen
Ik sticht een geloof waar de liefde preekt
Waar de paus ontbreekt, want 't is gij aan 't hoofd
Ga nie weg bij mij, ga nie weg bij mij*
Ga nie weg bij mij, ga nie weg bij mij
'Ne me quitte pas', 'k zeg het zelfs in 't Frans
'k Zou het zelfs doen in 't Duits, moest ge dat verstaan
En moest ge dan niet gaan, en als g'u openstelt
Voor wat Brel vertelt van die tweede keer
't Zelfde hart in vuur en vlam, en die koning die
Aan zijn einde kwam, omdat ie u nooit zag
Ga niet weg bij mij, ga niet weg bij mij
Ga niet weg bij mij, ga niet weg bij mij
Want soms onploft er een vulkaan waarvan iedereen zei
't Is d'r mee gedaan, juist lijk met ik en gij
Maar in die verbrande grond staat alles achteraf
Tien keer meer in bloei dan het ervoor stond
Als ge dat ziet gebeuren, al dat grijs vol kleuren
Zeg dan niet tegen mij 'voor ons is 't voorbij'
Ga niet weg bij mij, ga niet weg bij mij
Ga niet weg bij mij, ga niet weg bij mij
Ga niet weg bij mij, ik heb geen woorden meer
Ik heb geen tranen meer, ik zit hier stil en wit
Volledig leeggebleit, want ik geloof het niet
Dat ik u met uw valiezen zie
'k Beloof u gelijk wat, ik pak zelfs een bad,
Ik dweil zelfs de vloer, ik slaap op de koer, maar...
Ga niet weg bij mij, ga niet weg bij mij
Ga niet weg bij mij, ga niet weg bij mij
*) Dit 'nie' (in tegenstelling tot het 'niet' van de overige coupletten) is
geen tikfout.
Ik ga overigens maar even verder met citeren:
"Magisch aan 'Ne me quitte pas' is dat de hartgrondige boodschap zowel in
het Afrikaans als in het Engels en het Fries en het dialect van het
Oost-Vlaamse plaatsje Kruishoutem aandoenlijk blijft. Brel voorvoelde die
universele vertaalbaarheid toen hij in het chanson de belofte verwekte:
Je t'inventerai
des mots incensés
Que tu comprendras
Ik zal woorden bedenken die alleen jij verstaat. Buiten Johannesburg en
Leeuwarden zullen maar weinig mensen de minnaar verstaan wanneer die
bezweert dat het nog allemaal goed komt, als:
As die rooi en die blou in die aandskemer trou
Sa 't de nacht heart by de dei Sa hearst do by my.
'Ne me quitte pas' bezorgde dichteres Elisabeth Eybers alvast één slapeloze
nacht:
Babilonies
My vooraadjie Frans, pleisterdun,
genoeg op oplettend te lees,
te gaterig om vaardig te praat,
is hierdie keer nietemin
eensklaps paraat en ad rem.
Uit die holste spelonk van die nag
word ek verwonderd gewek
deur die klank van my eie stem
- non, ne me quitte pas - wat hees
na vergane saligheid smag,
vol antieke verwarring, want ék
het die aangeprokene verlaat:
dit staan my nog klaar voor die gees."
(Uit: Johan Anthierens, "Jacques Brel. De passie en de pijn", pp. 111-112)
Ron, bedankt voor de Nedersaksische vertaling. Deze wordt onmiddellijk
toegevoegd aan mijn verzameling!
En hoewel het eigenlijk off-topic is, kan ik het toch niet laten een klein
stukje uit de Russische vertaling te citeren:
*** Frans
[...]
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où tu seras reine
[...]
*** Russisch (vertaling: Vadim P'jankov)
[...]
V carstve krasoty
Gde ljubov' - zakon
Ja vozdvignu tron
Pravit' budesh' ty
[...]
(letterlijke vertaling:
In het rijk van schoonheid
Waar de liefde wet is
Stel ik een troon op
En jij zult daar regeren)
-Pepijn
--
pepijnh at bigfoot.com -- http://www.bigfoot.com/~pepijnh -- ICQ - 6033220
----------
From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com]
Subject: Poetics
Bedankt, Pepijn.
So that part of the Russian translation is similar to that in my Low Saxon
one.
BTW, my translation is not gender-specific, unlike the French and Frisian
versions.
Regards,
Reinhard/Ron
==================================END======================================
* Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
* Contributions will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
* Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
type of format, in your submissions
=========================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list