LL-L: "Holidays" LOWLANDS-L, 15.DEC.2000 (03) [E/LS/S]
Lowlands-L
sassisch at yahoo.com
Fri Dec 15 23:48:44 UTC 2000
======================================================================
L O W L A N D S - L * 15.DEC.2000 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
User's Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================
From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com]
Subject: Online resources
Below are parts of a few Christmas postings from earlier years.
Enjoy your holidays!
Regards,
Reinhard/Ron
===
A 15th century Low Saxon (Low German) Christmas carol
(Lowlands-L 05.DEC.1999 (02))
EYN HILLICH DACH VND EYN HILCH NACHT
Eyn hillich dach vnd eyn hilch nacht
vnde eyn salich nyge iar!
eyn reyne maget en kynt gebar,
alze vns de scrift secht openbar.
Dede alder werlde eyn vader is,
Nu help vns de sulue crist
seculorum seculis.
Nu ist geboren vnse trost,
de vns allen hefft vorlost,
van eyner maget ynnichlich,
dat ist god van hemmelrich.
Dede alder werlde eyn vader is,
Nu help vns de sulue crist
seculorum seculis.
[........]
[........]
[...] alle syn vorloren,
wer He nicht van der maget geboren.
Dede alder werlde eyn vader is,
Nu help vns de sulue crist
seculorum seculis.
God vader sone heliger gest,
wente du alder herte wol west,
vor dy nen dingh kan syn vorholen,
liff vnde selen syn dick beuolen.
Dede alder werlde eyn vader is,
Nu help vns de sulue crist
seculorum seculis.
Maria segene mik ik hute up sta,
wor ik ride, wor ik ga,
yo bidde ik, se mik bewar
vnde bringe mik an der engele schar.
Dede alder werlde eyn vader is,
Nu help vns de sulue crist
seculorum seculis.
EEN HILLIG DAG UND EEN HILLIG NACHT
('n Leed uut dat 15. Jaarhunnerd, funnen in Rostock)
(Översetten in de Spraak vun hüüt: R. F. Hahn)
Een hillig Dag un een hillig Nacht
Un 'n selig Nee Jaar!
Een reine Deern hett 'n Kind kregen,
So seggt de Schrift us dat apenbaar.
Wat de hele Welt er Vadder is,
Nu mag us helpen de sülvige Christ
Saeculorum saeculis.**
Nu is us boren unsen Troost,
De us all tosamen hett erlööst,
Vun een Deern heel inniglich.
Dat is Gott in't Himmelriek.
Wat de hele Welt er Vadder is,
Nu mag us helpen de sülvige Christ
Saeculorum saeculis.**
[........]
[........]
[...] all sünd verloren,
wöör He nich vun de Deern boren.
Wat de hele Welt er Vadder is,
Nu mag us helpen de sülvige Christ
Saeculorum saeculis.**
Gott Vadder, Söön un Hillig Geest,
De Du all de Harten weetst,
Vör Die blifft keen Saak verbargen;
Liev un Seel sünd Die befalen.
Wat de hele Welt er Vadder is,
Nu mag us helpen de sülvige Christ
Saeculorum saeculis.**
Maria, segen mie as 'ck hüüt upsta,
Waar ick ook ried', waar ick ook ga.
Ick bidd Die, geev' mie Schuul,
Un bring mie mank de Ingels rin.
Wat de hele Welt er Vadder is,
Nu mag us helpen de sülvige Christ
Saeculorum saeculis.**
A HOLY DAY AND A HOLY NIGHT
(15th century song found in Rostock)
(Translated by R. F. Hahn)
A holy day and a holy night
And a blessed New Year!
A pure maiden has born a child
As the Scripture clearly tells us.
He who is Father to all the world,
Help us now the selfsame Christ
Saeculorum saeculis.**
Our comfort has been born to us now,
He who has delivered us all,
By a maiden fair and mild,
That is God in Heaven's Realm.
He who is Father to all the world,
Help us now the selfsame Christ
Saeculorum saeculis.**
[........]
[........]
[...] all would be doomed,
Had He not been born by the maiden.
He who is Father to all the world,
Help us now the selfsame Christ
Saeculorum saeculis.**
God Father, Son and Holy Ghost,
That Thou well knowest all the hearts,
Nothing can be kept from Thee,
Body and soul are commanded to Thee.
He who is Father to all the world,
Help us now the selfsame Christ
Saeculorum saeculis.**
Mary, bless me as I rise this day,
Wherever I ride, wherever I stand.
I beseech Thee, take good care of me,
And take me to the angels' host.
He who is Father to all the world,
Help us now the selfsame Christ
Saeculorum saeculis.**
__________
* _Das Rostocker Liederbuch : Niederdeutsche Handschrift des 15. Jahrhunderts
aus dem Bestand der Universitätsbibliothek Rostock_ / nach den Fragmenten der
Handschrift neu herausgegeben von Friedrich Ranke und J. M. Müller-Blattau
(1927); Kassel : Bärenreiter, 1987.
** "In eternity," "Forever and ever" (Latin) / "In Ewigkeit" (latiensch)
====
A late Middle Scots Christmas carol
(LOWLANDS-L 02.DEC.1997 (02))
Jerusalem rejos for joy:
Jesus, the sterne of most beauty,
in thee is rissin as richtous roy,
fro dirkness to illumine thee.
With glorious sound of angel glee
thy prince is born in Bethlehem
which sall thee mak of thralldome free:
Illuminare, Jerusalem.
With angellis licht in legionis
thou art illuminit all about.
Three kingis of strange regionis
to thee are cumin with lusty rout.
All drest with dyamantis,
reverst with gold in ev'ry hem,
sounding attoneis with a shout:
Illuminare Jerusalem.
The regeand tirrant that in thee rang,
Herod, is exilit and his offspring,
The land of Juda that josit wrang,
and rissin is now thy richtous king.
So he so mychtie is and digne,
when men his glorious name does nem,
heaven, erd and hell makis enclyning:
Illuminare Jerusalem.
====
(Lowlands-L 28.DEC.1998 (04))
DAT STEERNDREIHERSLEED
(Traditschonell, uut Oostfreesland)
Hier kamen wi her mit unsen Steern;
Wi söken dat Kindken van wiet un van feern.
Wi quammen woll vör Herodes sien Döör;
Herodes de König quam sülvenst dervör.
Herodes de sprack der mit falsken Hart:
,,Wo is denn van dreen de Jüngst so swart?''
,,Dat he der so swart is, is uns woll bekannt;
Dat kummt, dat wi reisen ut Mohrenland.''
De Steern stunn still un röhr sück neet mehr;
Doch was der en Teken van Gott den Heer.
(De Steern steiht en Ogenblick still.)
Nu tinkel man wieder du goldene Steern;
Wi sünd jo kien Rieders, wi lopen so geern.
0 Steern, du musst der neet stille stahn;
Du musst der mit uns na Bethlehem gahn.
Na Bethlehem, dat is ne heel moje Stadt;
De Stadt, wor Maria mit hör Kindelein satt.
Wo kleen is dat Kindje, wo groot is de Gott,
De Himmel un Erde geschapen het.
Nu langt uns arme Lüden en halv Mengel Beer,
Wi sünd nu so dörstig un hebben nix mehr.
,,Uns is der kien Beer, so liggt hier noch Münt.''
Ok geevt uns en Mettwust, de jeedeen uns günnt.
(Nu kriegt se wat.)
Wi wünsken de Buur en goldenen Wagen;
Dann word hum't neet stuur in de Hemmel to jagen.
Wi wünsken de Burintje en goldene Kroon
Un tokamen Frohjohr en heel dicken Sohn.
Wi wünsken de Grootknecht en heel breden Hoot
Un tokamen Sommer de Maid to sien Bruut.
Dat will wi jo schrieven up 'n Dreeliljebblatt.
Un darmit gah wi wieder op en ander Patt.
SONG OF THE STAR WALKERS
(Traditional, Eastern Friesland Low Saxon)
(Translation: R. F. Hahn)
Here we are coming along with our star.
We search for the Christ child from near and from far.
At Herod's door did we then arrive.
Herod, de king, himself stood out in front.
Herod did speak with deception at heart,
"Of the three, why is the youngest so black?"
"That he's black, that we certainly know.
It's because we've come from land of the Moors.
The star stood still, and it made no more move.
However, there was a sign from Lord God.
(The star stops for a moment.)
Now go on twinkling, you golden star!
We are no riders; we love to walk.
Oh, star, you must not stand still.
You must go to Bethlehem with us.
To Bethlehem, that is a very nice town,
The town where Mary sat with her little child.
How small is the baby! How great is the God
Who has created heaven and earth!
Now give us poor people a half measure beer!
We are now so thirsty and have nothing left.
,,We don't have any beer. So here there's a coin.''
Also give us a salami that no one will begrudge us.
(At this point they receive a treat.)
We wish the farmer a cart made of gold,
So racing up into heaven won't be so hard for him.
We wish the farmer's wife a crown made of gold
And for next springtime a son nice and fat.
We wish the main farmhand a hat nice and broad
And for next summer that girl as his bride.
We'll write this for you on a three-lily leaf.
And thus we keep going on a different path.
====
The Christmas Story in Middle and Modern Low Saxon (Low German):
BUGENHAGEN-BIBEL (1533):
Evangelium S. Lucas: Dat Ander Capitel
Idt begaff syck öuerst to der tydt / dat ein bott van dem Keiser Augusto
vthginck / dat de ganze werlt geschattet worde. Vnde desse schattinge was de
aldererste / vnde schach tho der tydt / do Kyrenios Landtpleger jn Syrien was.
Vnde yderman ginck hen / dat he syck schatten lete / ein yder jn syne Stadt.
Do makede syck ock Joseph vp vth Galilea / vth der Stadt Nazareth / jn dat
Jödeschelandt / na der Stadt Dauid / dede hett Bethlehem / darumme dat he van
dem huse vn geschlechte Dauid was / vp dat he syck schatten lete mit Marien
syner vortruweden Frouwen / dede swanger was.
Vnde alse se darsüluest weren / quam de tydt / dat se teelen scholde.
Vnde se teelde eeren ersten söne / vnde wandt en jn windel / vnde leede en jn
eine krübben / wente se hadden süs keen rum jn der herberge.
Vnde dar weren herdes n der süluen yegen vp dem velde by den hütten / de
hodden des nachtes eere heerde. Vnde sü / de Engel des Heren trat tho en /
vnde de klarheit des Heren lüchtete vmme se / vnde se früchteden syck seer.
Vnde de Engel sprack tho en: Früchtet juw nicht / Seeth / yck vorkündige juw
grote Frowde / de allem volke wedderuaren wert / Wente juw ys hüden de
Heilandt gebarn / dede ys Christus de Here / in der Stadt Dauid. Vnde dat
hebbet thom teken. Gy werden dat kindt vinden jn windel gewunden / vnde jn
einer krübben liggende. Vnde also balde was dar by dem Engel de veelheit der
hemmelschen heerschare / de lauede Godt / vnde spreken: Eere sy Gade jn der
höghe / vnde Frede vp erden / vnde den minschen ein wolgeual.
NORDNEDDERSASSISCH ÖVERSETTEN / NORTHERN LOW SAXON TRANSLATION (1981)
[ê = e mit 'n lütten Haken darünner / e with a small hook underneath]
(Heinrich Kröger, Herausg./ed., _Plattdüütsch Lektionar_, Missionshandlung
Hermannsburg, 1981; S./p. 31)
Evangelium nah Lukas 2, 1-14 (15-20)
To düsse Tied wüür vun den Kaiser Augustus anorndt: All de Minschen
schüllen sik in de Stüürlisten inschrieven. Dit wüür ganz wat Nees to de Tied,
as Quirinius Syrien ünner sik harr. Un alltohoop güngen se loos un lööten sik
indrêgen, jedereen dor, wo he herkaamen dê. So möök sik ok Joseph up den Weg
vun Galiläa ut de Stadt Nazareth nah Judäa, nah David sien Stadt, de heet
Betlehem, dorüm dat he vun David afstammen dê. He wull sik indrêgen laaten mit
Maria, de harr he freet, de schüll Mudder warden.
Un jüst as se dor wüüren, wüür her Tied rüm. Un se bröch ehren iersten
Soehn to Welt un wickel em in Winneln un lê em in een Krüpp; süst wüssen se
narms hen mit em in dat Gasthuus.
Un jüst in de Gêgend wüüren Schääpers buten up'n Fell'n, de passen nachts
up jümehr Veh up. Un mit eenmol stünn den Herrn sien Engel vör jüm, un den
Herrgott sien Glanz lüüch üm jüm rüm, un se verjöögen sik bannig. Un de Engel
sê to jüm: ,,Wêst nich bang! Süh, ik bring jo'n groote Freid, de all de Lüüd
todacht is; för jo is vundaag de Heiland to Welt kaamen. Dat is Christus, de
Herr, in David sien Stadt. Un dor künnt ji't an sehn: Ji ward dat Kind finn'n
in Winneln wickelt un in'e Krüpp liggen.'' Un mit'n Maal wüür bi den Engel dat
ganze himmlische Heer. De loeben Gott un süngen: Loff un Ehr do baben för
unsen Herrgott un Frêden hier nerr'n up de Eer för de Minschen, mit de he dat
good meenen deit.
OOSTFAALSCH ÖVERSETTEN / EASTPHALIAN TRANSLATION (Friedrich Wille, Einbeck,
1994)
(Heinrich Kröger, Herausg./ed., _De Plattduitsche Baibel: Ne Psalmeniutwahl un
et Lukas-Evangelium_, De Kennung, Beiheft 2, Soltau: Plattdüütsch in de Kark,
1994, S./p. 27)
Lukas 2
Et begaff sek aver töo der Tait, dat en Geboot von'n Kaiser Augustus
iutging, dat alle Welt etellt weern solle. Düsse Volkstellung was de
allerierste un was in der Tait, wuu Cyrenius Landpleger in Syrien was. Da ging
jeder in saine Stadt, ümme sek indragen to laten. Auk Joseph von Nazareth in
Galiläa toog naa Judäa rupper, naa Bethlehem, de Gebuurtsstadt von David, denn
hei stamme iut'n Köingshiuse von David. In Bethlehem latt hei sek inschraiben
tesammen mit Maria, sainer Friue, dei swanger was.
Just as se in Bethlehem wörrn, kamm de Tait forr de Gebuurt. Un Maria
brochte ühren iersten Sohn ter Welt. Se wickelen ne in Windeln un leggte ne in
ne Krübbe, weil se süst keinen Rium in der Harbarge harrn.
In düsser Giegend wörrn Hiers up'm Felle bai den Gattern, dei bewaken 's
nachts ühre Heerde. Da kamm de Engel von'n Heern naa ühnen, un de Klaarheit
von'n Heern belüchte se. Se verjöogen sek bannig, aver de Engel sie töo ühnen:
Fürchtet jök nich, denn ek verkünnige jök graute Froide, dei et ganze Volk
glücklich maken weerd; denn jök is huite de Heiland geboren; hei is Christus,
de Heere, geboren in der Stadt von David. Un nühmet düt as Teiken: Jai weret
finnen et lüttje Kind, dat in Windeln ewickelt is un in ner Krübbe lait. Un
balle was bai den Engel ne graute himmlische Heerschaar. Se loben Gott un
sproken: Ehre sai Gott in der Höchte un Friehen up Eern un den Minschen en
Wollgefallen.
English:
Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar
Augustus, that all the world should be enrolled. This was the first enrolment
made when Quirinius was governor of Syria. And all went to enrol themselves,
every one to his own city. And Joseph also went up from Galilee, out of the
city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called
Bethlehem, because he was of the house and family of David; to enrol himself
with Mary, who was betrothed to him, being great with child. And it came to
pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be
delivered. And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in
swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for
them in the inn.
And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping
watch by night over their flock. And an angel of the Lord stood by them, and
the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. And
the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings
of great joy which shall be to all the people.
==================================END===================================
You have received this because your account has been subscribed upon
request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
as message text from the same account to
<listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
* Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
* Contributions will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
* Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
type of format, in your submissions
=======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list