LL-L: "Language varieties" LOWLANDS-L, 08.MAR.2000 (03) [D/LS]
Lowlands-L Administrator
sassisch at yahoo.com
Wed Mar 8 18:42:10 UTC 2000
=======================================================================
L O W L A N D S - L * 08.MAR.2000 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
User's Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
=======================================================================
A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic
=======================================================================
From: Stefaan Vermeire [stefaan.vermeire at advalvas.be]
Subject: LL-L: "Language varieties" LOWLANDS-L, 07.MAR.2000 (02)
[D/E/L/French]
Beste Roger,
Dank voor de uittreksels uit het Vlaams taalboek van het Reuzekoor.
Een kleine opmerking: de betekenis van het bijvoegelijk naamwoord "groot"
kan in het West-Vlaams ook de betekenis krijgen van "oudste". Gelijkaardig
wordt er gesproken van "de kleinste zoon" als een moeder bijvoorbeeld
spreekt over haar jongste spruit. Ook de zelfstandige naamwoorden "de
grootste" en "de kleinste" kunnen in de Vlaamse spreektaal ook de betekenis
"de oudste" - "de jongste" krijgen.
De spelling van de gegeven tekst bekijkend, meen ik te mogen besluiten dat
het hier gaat om een mengeling van de oude, enigszins bijgestuurde oude
spelling (maar welke spelling?) met een op de nieuwe spelling gebaseerde
fonetische weergave van bepaalde streektaalklanken. Is er een bepaalde lijn
in de gebruikte spelling van "Frans"-Vlaams te trekken? Ik herinner me
teksten te hebben gezien in het verleden waar de oude spelling voor "aa" als
"ae" en "oo" als "oi" werd geschreven.
Vrêe vee ghroetn va ne Westvloamihnk,
Stefaan R.W. VERMEIRE.
> From: Roger P. G. Thijs [roger.thijs at village.uunet.be]
> Subject: Different or not?
>
> I got some copies of old issues of Platch'iou sent by "Het Reuzekoor" from
> Dunkerque (France). They promote their course of Flemish arguing that that
> is the language of the parents and grand-parents. Below I'm quoting from
> Platch'iou nr. 8, and translating the Flemish into Dutch (I do this a bit
> word by word for morphological comparison).
> I have also added a translation in West-Limburgish (from Vliermaal)
>
> --- quote:
> ..... Ce cours de flamand présente la langue telle, qu'elle est "parlée"
> dans la Flandre Maritime et non le Néerlandais que nos parents ou
> grands-parants ne comprennent pas. Essayez donc de raconter à un
Hollandais
> l'histoire suivante:
>
> Moeder, diet een pound appels ekocht heeft, geeft der tweeje an neur
groote
> zeune, Juultje. Maer den eenen is grodder of den anderen.
> D: Moeder, die een pond appels gekocht heeft, geeft er twee aan haar grote
> zoon, Juultje. Maar de ene (appel) is groter dan de andere.
> Comment: "Juultje": diminutive on -tje as in Dutch, not Juleke as in
> Brabantish
> Li: Maa, dai ee pond appele gekoauch het, gif ter tweej on heure graute
> zoon, Zjulleke. Mer énne (appel) ees grótter as den aandere..
>
> "Bedeelt ze mit je zustertje"zegt moeder.
> D: Deel ze met je/uw zustertje, zegt moeder.
> Li: Verdélt ze met our zuisterke, zèt maa
>
> En Juultje geeft den kleenen appel an ze zuster en houdt den grooten voor
> nhum.
> D: En Juultje geeft de kleine appel aan zijn zuster en houdt de grote voor
> hem (voor zichzelf)
> Li: En Zjulleke gif de klénne appel on zé zuisterke en hilt de graute veur
> zen eige.
>
> "Hoe durf-je? An 'k ze ik moeten bedeelen, 'k gingen ik den grooten an
joun
> egeven hen en den kleenen voor myn houden hen".
> D: "Hoe durf-je?" Als ik ze (zou) moeten delen, ik zou (/ging) de grote
aan
> u gegeven hebben en de kleine voor mij gehouden hebben.
> Comment: Second person pronoun "je" as in Dutch and not "gij" as in
> Brabantish.
> Li: Wai dèèrt-dzje? As ich meus verdeile, dan zeu ich de graute on oech
> gegi-eve höbbe en de klénnne veur mich gehage höbbe.
>
> "Be! Deurwynne klag-je, toune? 't is toch wel den kleenen dat je het,
enee?"
> zegt Juultje.
> D: Wel! Waarom klaag je, tou nu? Het is toch wel de kleine die je
(gekregen)
> hebt, nietwaar?" zegt Juultje.
> Li: Allè, Verwaa klog dzjie no-e; allè kom? 'T és toch de klénne di-e
dzji-e
> kreege hèt, of neej missjin?" zèt Zjullelke?
>
> Regards, Had oech gowd, Groetjes,
> Roger
----------
From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com]
Subject: Language varieties
Stefaan schreev:
> Een kleine opmerking: de betekenis van het bijvoegelijk naamwoord "groot"
> kan in het West-Vlaams ook de betekenis krijgen van "oudste". Gelijkaardig
> wordt er gesproken van "de kleinste zoon" als een moeder bijvoorbeeld
> spreekt over haar jongste spruit. Ook de zelfstandige naamwoorden "de
> grootste" en "de kleinste" kunnen in de Vlaamse spreektaal ook de > betekenis
> "de oudste" - "de jongste" krijgen.
In neddersassische (nedderdüütsche) Dialekten is 't liek so:
"de Lüttste" ~ "de Lütte" (~ "de Kleenste" ~ "de Kleene") = "de Jüngste" (d.h.
"de jüngste Söön/Dochter")
"de Gröttste" ~ "de Grote" = "de Öldste" (d.h. "de öldste Söön/Dochter").
Is dat 'n Tofall [coincidence], or it 't 'n sassisch Element in't Flaamsche?
Mien Moder snackt [talks] ook vundagigendaags [nowadays] noch vun mien
jüngsten Broder un jüngste Süster tosamen as "de Lütten" (or "die Lütten" up
Missingsch). De "Lütten" sünd nu middewiel [in the meantime] över dörtig
[thirty] Jaar old ... Af un an [now and then] snackt se vun mien öllere
Süster un mie tosamen as "de Groten" (or "die Großen" up Missingsch) ... Mien
Moder er Naam is Herta, un se harr 'n een or twee Jaar öllere Kusien, de ook
Herta heet. Al as Deerns [girls] un ook later noch as olde Fruunslüüd' wöör
mien Moder "kleine Herta" un er Kusien "große Herta" nöömt. (De Kusien was
vun de sorbsche > düütsche un daarwegen düütschsprakige Sied vun us Famielje
uut Sassen an de poolsche Grenss, un dé Verwandten verstaat keen
Neddersassisch, hebbt sogaar mit't Missingsch-Verstaan Problemen.)
Beste Gröten,
Reinhard/Ron
==================================END===================================
You have received this because your account has been subscribed upon
request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
as message text from the same account to
<listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
* Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
* Contributions will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
* Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
type of format, in your submissions
=======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list