LL-L: "Poetics" LOWLANDS-L, 13.MAR.2000 (03) [E]

Lowlands-L Administrator sassisch at yahoo.com
Tue Mar 14 00:52:51 UTC 2000


 =======================================================================
 L O W L A N D S - L * 13.MAR.2000 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
 User's Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 =======================================================================
 A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic
 =======================================================================

From: Roger P. G. Thijs [roger.thijs at village.uunet.be]
Subject: LL-L: "Poetics" LOWLANDS-L, 10.MAR.2000 (06) [D/E/F/LS]

> From: Roger P. G. Thijs [roger.thijs at village.uunet.be]
> > From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com]
> > Subject: Language varieties
> >
> > Mien mouderspraok, wa klingst doe schuin!
> > Wa bust doe mie vertroet!
> > Weir ouk mien hart as staol oen stein,
> > doe dreivst d'n stolt heroet.
>
> ____.  Transcription in "Hansen-spelling
> Myn moederspraak, wat klingst du schöön,
> Wat bist du my vertrùwd
> Wäär' ook myn hart als staal un steen,
> Du dreevst den trots er ùùt.

I bought two books by Groth in Germany today, and both have an orthgraphy
different from the two types above:

A1
M_ie_n Moderspr_aa_k, wa klingst du sch_öö_n!
Wa büst du mi vertr_uu_t!
Weer ok m_ie_n Hart as Stahl un Steen,
Du dr_ee_vst den Stolt herut...
quoted from p 49 in: Klaus Groth, Gedichte, Hamburger Lesehefte Verlag,
152.
Heft
(p. 64: Die Rechtschreibung der Texte folgt den Regeln nach Johannes Sass'
"Kleines plattdeutsches Wörterbuch".)

A2.
M_i_n Moderspr_a_k, wa klingst du sch_ö_n!
Wa büst du mi vertr_u_t!
Weer ok m_i_n Hart as Stahl un Steen,
Du dr_e_vst den Stolt herut.
quoted from p. 15, in K. Groth, Quickborn, 1998, Verlag Boyens.
(p. 9 ... Text ... wie ihn Mehlem hergestellt hat. Neben seiner Schreibung
(die geringfühig von der Groths abweicht) ...)

So, the obvious (stupid) question any outsider may formulate. Which one of
these all is the right orthography?

Regards,
Roger

----------

From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com]
Subject: Poetics

Roger, you wrote above:

> I bought two books by Groth in Germany today, and both have an orthgraphy

> different from the two types above:

Yes, it is someone else's adaptation to the Fehrs orthography, assumedly
because the publication is supposed to be used for educational purposes,
and the readers are not supposed to be confused (i.e. confused any more
than they already are by the general orthographic mess, including the
inconsistencies inherent in the German-centered Fehrs system itself).

Hansen's version is obviously not the original one; nor is the Dutch-based
orthographic transliteration I presented here for the edification of LL-L
readers.  Groth himself used an even worse system than the ones that are in
current use in Northern Germany.  The original version he published is
presented at <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/kramer/groth.html>
and goes like this:

           Min Modersprak

           Min Modersprak, wa klingst du schön!
           Wa büst du mi vertrut!
           Weer ok min Hart as Stahl un Steen,
           du drevst den Stolt herut.

           Du bögst min stiwe Nack so licht
           as Moder mit ern Arm,
           du fichelst mi umt Angesicht -
           un still is alle Larm.

           Ik föhl mi as en lüttjet Kind,
           de ganze Welt is weg.
           Du pust mi as en Værjahrswind
           de kranke Boss torecht.

           Min Obbe folt mi noch de Hann'
           un seggt to mi: "Nu be!"
           Un "Vaderunser" fang ik an,
           as ik wul fröher de.

           Un föhl so deep: dat ward verstan,
           so sprickt dat Hart sik ut.
           Un Rau vunn Himmel weiht mi an,
           un allns is wedder gut!

           Min Modersprak, so slicht un recht,
           du ole frame Red!
           Wenn blot en Mund "min Vader" seggt,
           so klingt mi't as en Bed.

           So herrli klingt mi keen Musik
           un singt keen Nachdigal;
           mi lopt je glik in Ogenblick
           de hellen Thran hendal.

As you can see, it is totally German-based, with hardly any differentiation
between short and long vowels, let alone differentiation between diphthongs
and long vowels.  (Added to this in many of Groth's publications is the use
of "æ" where "œ" is more appropriate for /øø/ -- apparently a consistent
error on the part of the typesetters.)

Because the spelling is so unreliable, I had provided a phonetic version in
my earlier posting.

Regards,

Reinhard/Ron

==================================END===================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 =======================================================================
 * Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Contributions will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   such formats in your submissions.
 =======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list